"Corinna et Livia iter faciunt."

Translation:Corinna and Livia make a journey.

August 31, 2019

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/ISpeakAlien

Is there a non-literal translation that makes more sense? "Making a journey" does not sound very natural...

August 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jairapetyan

"Corinna and Livia are going on a journey."

September 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SusieODrangus

They aren't accepting that right now though. Only "make a journey"

September 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GiulioDEP1

Maybe you can use "travel" instead

August 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LiteraryRomantic

I guess "journey" or "travel" would be sufficient.

August 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AnUnicorn

"Undertaking a journey"?

September 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tkdblake93

It sounded like she was saying "Corinna et Livia interfaciunt."

September 3, 2019
Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.