- Forum >
- Topic: Latin >
- "Tu plurimos pisces in pavime…
"Tu plurimos pisces in pavimentum iacis."
Translation:You throw very many fish onto the floor.
33 Comments This discussion is locked.
354
Instead of 'very many', one might use 'a lot (of)' in the translation. So, "You throw a lot of fish onto the floor", which is better English.
"very many" needs to be dropped. (Please see my more substantive comments on this topic elsewhere in this lesson.) It's not okay. And I'm going to keep posting comments until it's fixed because DL staff not only hasn't corrected this but is arguing with people. I've never seen anything like this in any other DL course. Please don't be convinced otherwise. You should not be using the phrase "very many" in English. There are a plethora of better options
There is nothing wrong with "very many".
https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/many
We can modify many with very, a great or so:
Very many people have complained about the situation.
There were a great many questions which were left unanswered at the end of the investigation.
Why do so many people watch reality TV shows?
It can mean "most of" too, depending of the context.
Most = the greater quantity of, the greater amount, the greater number of.
But "plurimus" is both, the greatest quantity number/quantity and in extremely big quantity/amount, etc...
So: 1/ An absolute superlative = the greatest quantity of all = the maximum possible of it. = also a way to say it's a very large quantity, with an exaggeration.
And so 2/, from this exaggeration, simply a way to say a very large amount.
We can see this superlative especially in Italian, bellissima = even more beautiful (than only "beautiful".)
Here it's the superlative of "multus" = even more multus (a lot) than a "simple" multus.
Quam plurimum = the most it is possible.
Source: Gaffiot translates it both, with "une très grande quantité" (a very large amount), and "la plus grande quantité" (the largest amount, so, "most of").
It sounds rare, I guess, but it's grammatically correct.
It's an example of "double preposition" in English. (here, on+to)
"The baby climbed onto the table"
https://examples.yourdictionary.com/preposition-examples.html
"In general, use onto as one word to mean “on top of,” “to a position on,” “upon.”
https://data.grammarbook.com/blog/definitions/on-to-vs-onto/
"He climbed onto the roof."
From the 2 sentences given as example here for "onto", it seems to indicates an idea of "moving" in English too, like "into" would be a move toward the interior. It's probably the difference with the simple "on"?
Where in the UK? In Kent both “on” and “onto” would be acceptable. “Onto” is certainly not mannered or odd (I’ve just asked around as well, to make sure I’m not older than I think I am).
Why is "plurimus pisces" in the nominative? Isn't it the direct object of "iacis"? AFAICT, "pisces" could be either nom or acc but "plurimus" is definitely nom - shouldn't it agree with "pisces"?
In other words, shouldn't this be "Tu plurimos pisces in pavimentum iacis"? Wiktionary gives "plurimos" as the masculine plural accusative of "plurimus".
2079
Duo's sentence does in fact use "plurimos"; I think you must have misread it. You're right that "plurimus pisces" would be ungrammatical.
2079
Duo seems to often be fairly generous in accepting typos. Even if it accepted your answer, it probably gave you a message saying you had a typo and showing the correct answer as well.