1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Hablo por teléfono con mi ma…

"Hablo por teléfono con mi mamá."

Traduction :Je parle au téléphone avec ma maman.

June 17, 2014

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/dampierre

Maman et mère devrait être validé Puisque vous ne précisez pas langage familier!! D'autant plus que " je parle au téléphone avec ma maman "fait un peu bêbête!!! Vieille France


https://www.duolingo.com/profile/Cynik01

Le langage familier n'est pas précisé, mais le mot utilisé est bien "mamá" qui se traduit par "maman" et non par "mère" qui se dit "madre". Il nous est demandé de traduire, pas d'interpréter.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

AVISO A LOS FRANCÓFONOS QUE VIAJEN A ESPAÑA: En España nunca una persona mayor de 2 años diría esta frase. Como dice jrikhal, "mamá" se emplea en el lenguaje familiar, pero por la construcción de la oración, éste no sería el caso.

Yo, que precisamente no soy un niño, podría decir a mi hermano "Hablo por teléfono con mamá". Hablando con personas que no sean de mi familia carnal, incluidos cuñados, suegros o amigos muy próximos, lo usual es "... con mi madre".

Hay una excepción: Te puedes encontrar con algunas personas que a la pregunta de "¿Cómo está tu madre?" Te podrían responder que "Mamá está bien". Esta es una manera hablar de señoritas (y algunos señoritos) provincianos y anticuados que se las quieren dar de finos. Pero esta posibilidad es muy rara.


https://www.duolingo.com/profile/PifLyon

Tout aussi valable en France. Les petits enfants disent "ma maman" et les adultes disent "ma mère", excepté lorsque l'on parle de sa mère avec ses frères et soeurs ou son pere, et encore sans le "ma" : je parle "à maman" et non "à ma maman" (sauf si on a 8 ans).


https://www.duolingo.com/profile/Shuligun

Bon, j'estime que "je parle au téléphone avec ma mère" pourrait être validé! Faut pas être pointilleux comme ça hé ho!


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Il faut, autant que faire se peut, respecter le niveau de langage (familier ou non).


https://www.duolingo.com/profile/Brounies

Pourquoi "je téléphone à ma maman" n'est pas juste? Ma prof d'espagnol nous avait appris que "téléphoner" se traduisait par "hablar por teléfono" et que "telefonear" était de l'espagnol sud-américain. Bref, encore un coeur perdu bêtement...


https://www.duolingo.com/profile/Cynik01

Justement, c'est un espagnol sud-américain que Duolingo enseigne. J'aurais préféré apprendre le Castillan, mais une fois qu'on le sait, on fait avec...


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Hispanoamérica no es sólo Sudamérica, sino que incluye Centro América y Norteamérica, como México. También el Caribe.


https://www.duolingo.com/profile/soize946417

Ben cela est bon


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Je parle par téléphone avec ma maman n'est pas un bon français. Le bon français serait plutôt" Je parle au téléphone avec ma mère


https://www.duolingo.com/profile/yago688904

Mi mama ou mi madre me semble être égal


https://www.duolingo.com/profile/jonpeter35

Je parle au téléphone à ma maman devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/GOSSET469846

Je parle au téléphone avec "ma mère" devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Robert802906

Maman et mère pas mal la même chose


https://www.duolingo.com/profile/PtitAngeSun

Question bête : "hablo AL teléfono" est-il utilisable ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.