Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Hablo por teléfono con mi mamá."

Traduction :Je parle au téléphone avec ma maman.

il y a 4 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/dampierre

Maman et mère devrait être validé Puisque vous ne précisez pas langage familier!! D'autant plus que " je parle au téléphone avec ma maman "fait un peu bêbête!!! Vieille France

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Cynik01

Le langage familier n'est pas précisé, mais le mot utilisé est bien "mamá" qui se traduit par "maman" et non par "mère" qui se dit "madre". Il nous est demandé de traduire, pas d'interpréter.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Brounies

Pourquoi "je téléphone à ma maman" n'est pas juste? Ma prof d'espagnol nous avait appris que "téléphoner" se traduisait par "hablar por teléfono" et que "telefonear" était de l'espagnol sud-américain. Bref, encore un coeur perdu bêtement...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Cynik01

Justement, c'est un espagnol sud-américain que Duolingo enseigne. J'aurais préféré apprendre le Castillan, mais une fois qu'on le sait, on fait avec...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 330

Hispanoamérica no es sólo Sudamérica, sino que incluye Centro América y Norteamérica, como México. También el Caribe.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 330

AVISO A LOS FRANCÓFONOS QUE VIAJEN A ESPAÑA: En España nunca una persona mayor de 2 años diría esta frase. Como dice jrikhal, "mamá" se emplea en el lenguaje familiar, pero por la construcción de la oración, éste no sería el caso.

Yo, que precisamente no soy un niño, podría decir a mi hermano "Hablo por teléfono con mamá". Hablando con personas que no sean de mi familia carnal, incluidos cuñados, suegros o amigos muy próximos, lo usual es "... con mi madre".

Hay una excepción: Te puedes encontrar con algunas personas que a la pregunta de "¿Cómo está tu madre?" Te podrían responder que "Mamá está bien". Esta es una manera hablar de señoritas (y algunos señoritos) provincianos y anticuados que se las quieren dar de finos. Pero esta posibilidad es muy rara.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/PifLyon

Tout aussi valable en France. Les petits enfants disent "ma maman" et les adultes disent "ma mère", excepté lorsque l'on parle de sa mère avec ses frères et soeurs ou son pere, et encore sans le "ma" : je parle "à maman" et non "à ma maman" (sauf si on a 8 ans).

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/soize946417

Ben cela est bon

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/EstelleVeillet

Je parle par téléphone avec ma maman n'est pas un bon français. Le bon français serait plutôt" Je parle au téléphone avec ma mère

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/yago688904

Mi mama ou mi madre me semble être égal

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/Shuligun

Bon, j'estime que "je parle au téléphone avec ma mère" pourrait être validé! Faut pas être pointilleux comme ça hé ho!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Il faut, autant que faire se peut, respecter le niveau de langage (familier ou non).

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Hiidetoshii

Ici c'est maman qu'il fallait traduire et non madre

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/clemarcaillou

Mère devrait etre accepté

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FRANCELAVOIE

je suis en accordance avec the commentaire de dampierre!

il y a 3 ans