"Leisurely" seems a strange choice to me in all these translations for "otiosus".
Perhaps instead "Idle", "unoccupied", "at leisure", etc.
Yes, I reported this as it wouldn't accept "idle". The use of "leisurely" in this context in English is awkward to say the least.
I think this is difficult because, as far as I know, the Latin adjective has a very positive connotation that is not conveyed in the English adjectives: It is the wealthy and educated that are "otiosi", moving slowly and spending their time with reflection, thought, philosophy (as an ideal).
I think this might be the reason why the course contributors chose the unusual "leisurely", to convey this particular ancient Roman flavor.
I think it means that they are enjoying their spare time.
This is what Cambridge online says https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/leisurely:
used to describe an action that is done in a relaxed way, without hurrying: Y We enjoyed a leisurely picnic lunch on the lawn.
I can translate all this stuff about parrots but I haven't got a clue what the sentences really mean either! The otiosus isn't a problem, I understand that.
"Leisurely" as an adjective doesn't really work for me when it describes a person, animal or a static thing.
I don't have a problem with "leisurely" as an adjective describing an action or event, like a "leisurely drive" or a "leisurely Sunday brunch."
I could "spend a leisurely day at the lake," but I can't see how I can "spend a day at a leisurely lake."
Still, I'm not going to spend a lot of time worrying about this.
How do parrots work? Search for food? Build a nest? Practice speaking?
Well, the other sentence explained that at least one of them writes songs. Maybe for some pirate, who knows.
The parrots in the ancient time is strange. They are leisurely and write songs.
Otiosus? Otiosus? Hoc psittacus mortuus est, sodalis. Corinna erit tristis.