"Students read the chapters."
Translation:Discipulae lectiones legunt.
I said, "Discipuli lectionum legit", I had to write it in. I understand that I was wrong, but I'm struggling where the -es comes from in "lectiones"? I cannot find it anywhere in the 1st and 2nd declensions.
Why is Discipuli wrong in favour of Discipulae? In English it only said, "Students...". Shouldn't it accept both?
I realise for read I put in the 3rd conjugation singular 3rd person -it instead of its plural -unt.
This is getting confusing and I'm not sure I'm understanding it at all...
Your mistake is not Discipuli (Nom Pl m.), but lectionum (Gen. Pl. f= of the chapters) . Correct is: lection-es (Nom +Acc, Pl. f.=the chapters.) lēctiō lēctiōnis, f (Subst., kons. Dekl., I'm not sure, I think it is the 3rd declension) lectio, lēctiōn-is, -i, -em, -e; (Pl:) lection-es, -um, -ibus, -es, -ibus