"Our paterfamilias is not aged."
Translation:Paterfamilias noster non est senilis.
I answered 'Paterfamilias noster non est senilis' and it told me I was incorrect and that it should be 'Paterfamilias noster est non senilis'. Someone needs to make up their mind which way round it goes please. I was under the impression word order was fairly liberal in Latin.
Except earlier in the course, it was given as the English "head of the household" ...which is a common English phrase, where Paterfamelia is only used in English to talk about the roman concept of the household in scholarly texts - it is NOT used in common speak as forum and senate are.
I disagree. If a word is so rarely used as to raise eyebrows, then it has clearly fallen out of common usage. And in this case, it is debatable whether it ever was in common usage to begin with. Isn't it rather one of those words used by educated people to show off their education? I am actually all for that sort of thing, but wholly inappropriate when used in a sentence where the word is to be translated back into its source language.
Be that as it may, it is not used in English except in stuffy, old contexts - or used as Tritium21 described. It is certainly never used in English the way the sentence in question is used, and moreover it is unfortunate to use it in a Latin course where the object is to translate the English sentence.
Don't know how to report this, as my answer is not counted wrong but marked as having a typo. I think pater familias should be accepted as well, I do not think it's that common to write it as one word in Latin. How does it even work with declined forms? Patresfamilias? Patremfamilias?
I think there is no particular reason to write this as one word, since it is no compound word but a phrase noun + complement in the genitive: pater familias, with the archaic genitive, or pater familiae, with the classical genitive. With other cases I would write normally patrem familias, patris familias...
I think there's definitively a good reason to write it in one word: the meaning is very different.
Pater familias is a family father, as there is in English, Spanish, African families, or from any countries.
Paterfamilias is a paterfamilias, meaning someone who rules the family + the extended family, has the right to give life and death, is the elder male of the family, and can decide if his nephew has the right to marry someone, or should leave the house, or whatever, and I don't think a family father could for instance in England or in the US. It's even more than a "head of the family" or whatever in our cultures.
So, two different meanings.
Paterfamilias is a fixed word, with a meaning. We can try to translate it in English, but it's never exactly the same meaning, (and it's certainly not "father of the family").
It's like trying to translate "ninja" with "knight" or "warrior", it's not exactly the same meaning. A Ninja or a samourai is a ninja or a samourai, and no exact equivalent does exist.
Paterfamilias is a compound name:
One can disagree with Wikipedia's analysis. There is no morphological reason to consider pater familias as a compound noun (it seems Gaffiot did not, since he writes pater familias, mater familias, filius familias...). In my opinion the meaning is no argument: it depends on how Roman society was built, it is not a matter of language.