- Forum >
- Topic: Latin >
- "Our paterfamilias is not age…
"Our paterfamilias is not aged."
Translation:Paterfamilias noster non est senilis.
24 Comments
638
Pretty sure it's now a legit English word borrowed from the Latin, same as forum or senate.
638
The relative popularity is irrelevant. It's still used in contemporary English with no reference specifically to Roman culture. It's a valid English word.
I disagree. If a word is so rarely used as to raise eyebrows, then it has clearly fallen out of common usage. And in this case, it is debatable whether it ever was in common usage to begin with. Isn't it rather one of those words used by educated people to show off their education? I am actually all for that sort of thing, but wholly inappropriate when used in a sentence where the word is to be translated back into its source language.
Be that as it may, it is not used in English except in stuffy, old contexts - or used as Tritium21 described. It is certainly never used in English the way the sentence in question is used, and moreover it is unfortunate to use it in a Latin course where the object is to translate the English sentence.
18
Because senilis is the attribute of pater, not a direct object:
— pater senilis est "the father is aged";
— patrem senilem video "I can see an aged father".
18
I think there is no particular reason to write this as one word, since it is no compound word but a phrase noun + complement in the genitive: pater familias, with the archaic genitive, or pater familiae, with the classical genitive. With other cases I would write normally patrem familias, patris familias...
I think there's definitively a good reason to write it in one word: the meaning is very different.
Pater familias is a family father, as there is in English, Spanish, African families, or from any countries.
Paterfamilias is a paterfamilias, meaning someone who rules the family + the extended family, has the right to give life and death, is the elder male of the family, and can decide if his nephew has the right to marry someone, or should leave the house, or whatever, and I don't think a family father could for instance in England or in the US. It's even more than a "head of the family" or whatever in our cultures.
So, two different meanings.
Paterfamilias is a fixed word, with a meaning. We can try to translate it in English, but it's never exactly the same meaning, (and it's certainly not "father of the family").
It's like trying to translate "ninja" with "knight" or "warrior", it's not exactly the same meaning. A Ninja or a samourai is a ninja or a samourai, and no exact equivalent does exist.
Paterfamilias is a compound name:
https://en.wikipedia.org/wiki/Compound_(linguistics)#Formation_of_compounds
18
One can disagree with Wikipedia's analysis. There is no morphological reason to consider pater familias as a compound noun (it seems Gaffiot did not, since he writes pater familias, mater familias, filius familias...). In my opinion the meaning is no argument: it depends on how Roman society was built, it is not a matter of language.
541
I also was counted incorrect for Paterfamilias noster est non senilis. This doesn't seem fair. Other times the site has allowed for a difference of word order. ????
363
In a modern translation, would we not use "old" instead of "aged"? I don't know anyone who describes s senior citizen as "aged" these days!