"Wine makes the professor healthy."
Translation:Vinum professorem sanum facit.
"Professor" is the direct object of the verb "facit," makes.
We would say, "Wine makes HIM healthy," not *Wine makes HE healthy.
Vīnum (a neuter noun) is nominative, subject of facit: it's WINE that makes the guy healthy. Professōrem (masc., 3rd decl.) is accusative, direct object of facit: wine makes HIM healthy (and notice that sānum is accus. sing. masc., describing professōrem).
It's an accusative case, Latin words change their endings according to the grammatical case.
See here please:
In some instances, you can "add a feminine ending" like -a to a word:
amīcus = male friend; amīca = female friend fīlius = son (male child); fīlia = daughter (female child) deus = (male) god; dea = (female) goddess
Notice that the masculine forms here are 2nd declension, while the corresponding feminines are 1st declension: this is the situation that sets up, in effect, a 'make it feminine with an -a' (or 'make it masculine with an -us') possibility. This is how the us, a, um adjectives like magnus, magna, magnum operate.
But words don't have to end in -a to be feminine!
Words that belong to the 3rd declension will never end in -a when they're feminine! But these include words (definitely feminine!) for female human beings like: mother (māter) , sister (soror), wife (uxor). The -a is not necessary to the idea of what's feminine.
Conversely, there are (a few) words for male human beings--and so, definitely masculine--that belong to the first declension of nouns (just a way of forming nouns using the same set of endings): poet (poēta) , sailor (nauta) , farmer (agricola), pirate (pīrāta) , a Belgian (Belga ), and so on.
The word professor belongs to the 3rd declension, not the 1st, so it doesn't use the -a and -am endings; māter, soror, uxor mentioned above are also 3rd declension.
(In fact, the ending -a in the 3rd declension is restricted to neuter things in the plural nominative/accusative: tempora "times"; corpora "bodies"; onera "loads" ; itinera "journeys"; etc.)
There are a lof of anglicized Latin in the course, but I believe they'll fix it later, as the course is very recent.
but "sanum facere" is a Latin expression, it can be found in books.
Aliquem sanum facere, could be found for instance, so it's a regular Latin expression. (aliquem = someone)
For instance, can be found in the Gaffiot dictionary:
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=sanum (in French)
Thanks for this response. It made me think about the evidence that exists for how Romans referred to healing. Cicero, for instances, uses this idiom (aliquem sanum facere). Water quality was always a problem and so people would mix water with wine for a better outcome as well as to avoid intoxication (everyone, including children, drank wine with water). There's an interesting, accessible, short overview online: https://laudatortemporisacti.blogspot.com/2004/10/wine-and-water.html A sure sign of poor taste at Trimalchio's dinner party (Petronius, Satyricon) is when they drink merum (implied, unmixed wine): Aquam foras, vinum intro (52).