1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The advertising"

"The advertising"

Traducción:La publicidad

April 19, 2013

52 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/secacor

Correcto ADVERTISING es publicidad y ADVERTISEMENT anuncio; ésto si marca la diferencia, pues anuncio es único, (Ej. yo anuncio el deceso, la muerte, el cumpleaños, etc.) y publicidad es mucha (es algo que se promociona constantemente) espero estar en lo correcto en cuanto a mi criterio en español.


https://www.duolingo.com/profile/DemianNox

Cerca, pero déjame explicártelo de modo más concreto: "Advertisement" una forma de publicidad; un anuncio, un cartel, un folleto, ya sea por medios de comunicación o cualquier medio en realidad. "Advertising" es el campo de trabajo publicitario, el acto de hacer publicidad como profesión, como decir; "Él trabaja en publicidad". En efecto también puede servir para definir la publicidad a grandes rasgos. Espero que te sea de utilidad la información. ^^


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

Gracias a estas dos personas que se tomaron la molestia de explicarnos Ya me quedo clara la diferencia


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Pero cuando pide traducir "la publicidad", ambas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No se si seran mis limitados conocimientos, pero normalmente advertising es publicidad y advertisement es un anuncio concreto (aunque pueda traducirse como publicidad, no suele usarse asi)


https://www.duolingo.com/profile/WaruTetsuo

Que yo sepa la publicidad trata de mostrar y comunicar un producto resaltando las cualidades del mismo. Mientras que un anuncio solo busca comunicar algo como por ejemplo una campaña politica. Un panfleto religioso o un cartel anunciando el concierto de una banda musical. Ademas la publicidad utiliza una estetica mas cuidada y a veces abstracta buscando emplear recursos linguisticos en los textos iconicos que presenta (O sea que la imagen tambien busca resaltar al producto de forma que sea mas llamativo). En un anuncio eso no ocurre... ?Cuando fue la ultima vez que viste una campaña politica con efectos especiales. Recursos retoricos. Y frases como Fulanito. La mejor votacion para estas fiestas. Seras pricionero de su encanto luego de un voto?... No se si se entiende. Para mas informacion pueden buscar texto iconico. Publicidad. Semiotica de la imagen. Marketing. Y. Recursos publicitarios. Y si tienen ganas pueden consultar las diferencias entre anuncio y publicidad si es que mi explicacion no ha quedado del todo clara


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Nuestro vocablo "propaganda" se escribe igual en inglés, que lo utiliza con el mismo sentido que los hispanohablantes. En inglés, como ocurre en otros casos, si "propaganda" antecede al nombre, alude a pertenecencia o particulariza su significado: "propaganda war" = propaganda de guerra / "propaganda machine" = máquina propagandística o de propaganda. Otros ejemplos, con adjetivos: "educational propaganda" = propaganda educativa / "hate propaganda" = propaganda del odio o que incita al odio. Creo que toda publicidad es propaganda, pero no toda la propaganda es publicidad.


https://www.duolingo.com/profile/WaruTetsuo

PD: En algunos lugares de habla hispana al anuncio se le llama propaganda y en otros la publicidad se llama anuncio y a veces mensajes (Aunque no se si sea gramaticalmente correcto). Creo que lo mejor es decir que la publicidad busca ayudar a vender y la propaganda busca comunicar


https://www.duolingo.com/profile/russeum

La publicidad entraña, más que obvio, el uso de anuncios (avisos es el vocablo más empleado en América Latina pero se entiende perfectamente lo que significa "anuncio" en términos de marketing, actividad comercial, etc.). También se entiende lo que significa "spot" (un aviso/anuncio asociado a la publicidad si se trata de un producto o servicio, o asociado a la propaganda política o educativa, por ejemplo). "Advertising" es el término inglés que se traduce con más frecuencia como el español "publicidad". Pero "advertisement" también se relaciona con el anuncio publicitario, aunque no se limita al ámbito de promover algo para ventas masivas o instalar un nuevo producto en el mercado. Entre los angloparlantes, si alguien quiere vender su auto, coloca un "advertisement"; si alguien busca una secretaria o un técnico en computación, se vale de un "advertisement".


https://www.duolingo.com/profile/russeum

El inglés usa los vocablos "announcement" y "notice" para hablar de anuncios/avisos que no están ligados al mercado. Los gobiernos suelen hacen de vez en cuando un importante "official announcement" / "official notice". Otro ejemplo, suele usarse esas palabras cuando alguien quiere anunciar su graduación o la escuela quiere avisar sobre el espectáculo de fin de curso.


https://www.duolingo.com/profile/migueldiganchi

"El aviso" también es una traducción correcta según entiendo


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No, en wordreference al menos


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pero en la rae si, me cole compañero. Son validos porque son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/PabloEU

En Chile se le denomina ''comercial'' a advertising...Es una abreviación de ''Aviso Comercial''.


https://www.duolingo.com/profile/laroli

¿no hay otra forma de escribir y de pronunciar publicidad?lo encuentro muy dificil


https://www.duolingo.com/profile/WaruTetsuo

Yo he visto que los gringos lo abrevian como Add. Al igual que laboratory lo escriben como Lab y el verbo To be es 2B y For ever es 4ever. Pero no creo que Duo te las acepte... Yo por si acaso no las uso


https://www.duolingo.com/profile/bmth2001

Me parece que los dos últimos son como el "how r u" en vez de "how are you" y asi... Igual a las abreviaciones que se hacen en español como "q" en vez de "que" y similares


https://www.duolingo.com/profile/DaveHarris809825

En realidad lo abreviamos "advertisrment" como "ad" or "advert", no "add".

"To add" = añadir, agregar.


https://www.duolingo.com/profile/DaveHarris809825

Y tambien en inglés lo mismo. Decimos la palabra "commercial" para anuncios de televisión, eg:

"the commercials interrupt the programmes on the televison" , o

"there are too many commercials on that channel".

Anglohablante nativo aquí.


https://www.duolingo.com/profile/LongoFernanda

El aviso es correcto, es sinonimo de "aviso publicitario" y es mas especifico que publicidad


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Por lo visto si, la rae lo acepta. La primera vez que lo oigo, pero mira algo que aprendo


https://www.duolingo.com/profile/Tvdrips

Pero se está hablando de la publicidad en general, no de un tipo de publicidad..


https://www.duolingo.com/profile/mlpdcdj

en argentina advertising es 'aviso"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Arriba se explica mejor


https://www.duolingo.com/profile/Paco233316

Publicity, hacer público, dar a conocer algo, un producto, un candidato, etc. Advertising, la propaganda que se realiza para dar a conocer el producto o candidato. Advertisement, los medios empleados para dar a conocer el producto o candidato, folletos, carteles, etc. Es correcto? Agradecería que me lo confirmarais.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Hi, Paco 233316! En este mismo foro hay explicaciones para tus dudas. Desde mi experiencia, te comento que ayuda mucho consultar el Oxford bilingüe (uno de los mejores diccionarios de lengua inglesa): define vocablos en sus variados usos y da ejemplos. Te paso el enlace: https://es.oxforddictionaries.com/traducir/english-spanish/advertisement?locale=es


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Gracias, qué nivel!!!! Los que tan generosamente participaron son moderadores DUO o son compañeros de la app? Gracias a todos


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Hi, Ana! Somos compañeros en este viaje maravilloso que es aprender idiomas ;) Para aprender en serio hay que buscar buenas fuentes sobre la gramática inglesa y los cambios del idioma según pasa el tiempo, y también tomar nota del manejo que hacen de su lengua los anglófonos, algo que reflejan, por ejemplo, los diarios y revistas. ¡Y no olvidarnos de consultar diccionarios de prestigio, como el Oxford! Bye, bye!


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Son unos genios y los que nos acompañamos en el aprendizaje de idiomas les estamos muy agradecidos. Es un placer contar con ustedes!!


https://www.duolingo.com/profile/secacor

el "anuncio" en mi criterio es igual a "publicidad". Me quitaron un corazón


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Anuncio es advertisement


https://www.duolingo.com/profile/WaruTetsuo

Aca donde vivo no ya que el termino anuncio publicitario no se usa y anuncio lo usamos como sinonimo de propaganda


https://www.duolingo.com/profile/senmarc

"el aviso " tambien es valido


https://www.duolingo.com/profile/Hedahi

¿La 'advertencia' podría quedar?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

No. Suena que nuestras palabras "advertir" y "advertencia" se relacionan con las del inglés "advertising" (publicidad) y "advertisement (anuncio). Pero... nada que ver. En inglés "advertencia" se escribe "warning" (cuando se trata de advertir/"to warn", con sentido de avisar) y "advice" (cuando es advertir/"to advice", con sentido de aconsejar). Si quiero advertir a alguien que llueve mucho y debe salir con paraguas, uso "to advice" / "advice", porque estoy aconsejando. Pero si alguien maltrata a un animal y le doy una advertencia de que no debe seguir haciéndolo, uso "to warn" / "warning". En inglés, por ejemplo, dicen "a warning shot" para expresar "un disparo de advertencia". "Advice" puede traducirse como "consejo" y también como "consejos" (sin agregar s), además como "asesoramiento" y, en cuestiones de negocios, "aviso".


https://www.duolingo.com/profile/EdwinJDC

Supongo que hay algunos que tienen la duda de cual es la diferencia entre 'advertising' y 'advertisement'. Veamos: 'advertising' es la profesión, digamos mejor que es la carrera o el oficio, por ejemplo: ''I am studying advertising'' = ''Estoy estudiando publicidad''. Y ''advertisement'' son los anuncios, sean estos comerciales o no, lo cual lo diferencia de la palabra ''commercial'' que es únicamente para anuncios comerciales. Un sinónimo de la palabra ''advertisement'' es ''announcement''.


https://www.duolingo.com/profile/NstorAlvar2

Anuncio y aviso publicitario significan lo mismo.


[usuario desactivado]

    El aviso, es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/lusilva.g

    esto también puede ser AVISO en el sentido de "un aviso en el diario"


    https://www.duolingo.com/profile/sejolito

    por favor, me pueden explicar si hay diferencia entre la traducción de "advertising" y " advertisement" - Gracias CEB.


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Hi, sejolito! Tu duda ya está aclarada en este mismo foro ;)


    https://www.duolingo.com/profile/vladimirmetz

    Aviso o anuncio es lo mismo GRRRRRRRRRRR!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/IrmaCordn

    Con todo respeto mi opiniòn. creo que aviso o anuncio NO es lo mismo. AVISO es trasladar una informaciòn o te informo. ANUNCIO. Es una publicidad que puede ser en radio, Tv, o perìòdicos.


    https://www.duolingo.com/profile/tony142910

    Anuncio, aviso, advertencia, son lo mismo !!!!


    https://www.duolingo.com/profile/qoauar

    Disculpen pero he pronunciado deliveradamente otra palabra diferente y me ha dado la pronunciacion como buena. Creo que se debe mejorar este apartado.


    https://www.duolingo.com/profile/Mangucho

    "el aviso publicitario" ¿por qué lo marcó como error?


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Hi, Mangucho. Tu duda está bastante explicada en este mismo foro desde hace tiempo. Es evidente que no leíste lo que varios hemos comentado. Por favor, pasa por estos enlaces, el Oxford es uno de los mejores diccionarios para estudiar inglés: https://es.oxforddictionaries.com/traducir/ingles-espanol/advertising?locale=es // https://es.oxforddictionaries.com/traducir/ingles-espanol/advertisement


    https://www.duolingo.com/profile/Patirik-Ollarra

    The advertising es el verbo y el profesional de la publicidad (Publicista), su oficio es promover un producto para que lo compres. The advertisement son los anuncios hechos por the advertising, los que vemos por ejemplo por la televisión o en revistas

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.