"The priest can hand over the sacrifice."
Translation:Sacerdos donum tradere potest.
In French "don" is a gift, a present, or a selfless sacrifice (faire le don de soi = offer oneself)
In English, "offerings" come from "offer", coming from French offre, meaning in old French, (not modern French) "to present, to bestow, to bring before", (same meaning than in Spanish ofrecer) later "offre" had the meaning of "to give". (offrir)
The meaning of offering is from this, from "offrande", the thing that are given, usually given in sacrifice.
So, you see both meaning "gift" and "offering" are linked, as an "offering" is nothing less than a gift for the gods.
Donum is both, a gift and a gift to the gods (=an offering).
The definition found in dictionaries is:
- Gift, present
Yes, donum is a gift, an offering, and it is therefore a sacrifice when the offering is a gift to the gods. As for “offer”, this comes from French, but the French comes from Latin - offero, offerre, obtuli, oblatum. This literally means “to carry into the way of...”, hence “to present” “to place in view”.
But sometimes old French changed the meaning of the word, and gave the altered meaning in English, when the word is not directed borrowed to Latin, it happens a lot. So, sometimes it's confusing to see the meaning in Latin, and the meaning in English, because the go-between changed the meaning or added other meanings. (sometimes from vulgar Latin too).
viri magni Lewis et Short scribunt sub voce “donum” post definitiones primas ita verbatim "In partic. A present brought to a deity, a votive offering, sacrifice, Plaut. Rud. prol. 23; Lucr. 4, 1237; 6, 752; Cic. Rep. 2, 24 fin.; Liv. 2, 23; 5, 25; Verg. A. 3, 439 et saep.; cf. turea, offerings of incense, Verg. A. 6, 225."
Yes, I agree that Duolingo really should be more straightforward at the moment.
I thank all that explained how donum is linked with sacrifice but I think that such a small course, with kind of a thousand words, should use more useful words instead of adventuring in very subtil concepts and meanings. Please do take this as a suggestion, because I am very pleased with the course. Even noticing that it is too short, I can exercise declinations and conjugations much better than by other ways.
I think it is meant to be an offering here (not offer, which is the verb). It is a gift to the gods. Still, I would translate “sacrifice” as “sacrificium” if given the opportunity.
Hello, Dave! With what I understood with the comments above (see the answer of @PERCE_NIEGE), donum can be both gift and sacrifice, because in a sacrifice you are gifting the gods (or whatever you believe). By this way, I think you can relate it to a donation, because the meaning is something like this. The word "donation" itself comes from that, according to dictionary.com/browse/donation.
I'm sorry for any eventual English errors.
No, but as in English, a word in Latin can have more than one meaning. Think of the English word "case" in these sentences: "I saved some money just in case I need it later." "I put my clothes into a case". "The thieves case the jeweller's shop before breaking in". I expect you can think of better examples.