"The boy builds cities."
Translation:Puer urbes condit.
Other verb suggestions are construit and facit, but there are subtle differences between these three words.
Condit = founds
Construit = builds
Facit = makes
I don't think one boy literally 'builds' whole cities, it is more likely that the sentence means that he founds/establishes them. Facit is not precise enough for this, and thus 'condit' is the most specific correct verb.
that's an interesting and cool way of thinking about it - thank you!
tbh im not really sure that it makes any more sense to imagine a boy founding cities either - precocious! :-) i was more thinking that a kid would be more likely to be constructing eg model cities or play cities or something, though really i suspect we're both overthinking it trying to rationalise a poorly-chosen example,!
"Urbes construit puer" was not accepted. I did not put urbes at the beginning to emphasize it really, it just happened, and since I was doing timed practice, I just finished the sentence. I didn't have time to report it, but my sentence is okay, isn't it? I wonder if they accept "Puer urbes construit?"