Yes, I guess the word with -ne should go to the beginning of question:
Movetne Nero lyram?
As you've noticed (probably) my comment was intended for humour, not so much for historical accuracy. And, to be sure, I don't claim any knowledge of the Nero's whereabouts during the fire.
I heard that he was at his villa about 35 miles away but that he did come back to the city to try to do something about the fire. Owing, however, to his unpopularity and wanting to build a new palace on the land conveniently cleared of slum housing by the fire, history (written much later and then re-written and translated and interpreted by different writers) records things differently.
It's not always the case. "-ne" can be found elsewhere (even if it's less common, it's not wrong to put -ne not on the verb, and not on the first word.
The "-ne" allows to ask a question on the word that hosts it.
So, we can play with the meaning by allocating a different word order for the -ne, it's not always the verb, and it's not always the first word of the sentence. (And we can find lots of example in the Latin literature, it's not so scarce. For instance: Cum Marcone loquitur Gaius? )
Lewis & Short say:
added in a direct question, as an interrogation mark, to the first or principal word of the clause
Not the first word. By "principal", they mean that it's where the interrogation occurs. It's confirmed by other grammar books.
‑n(e) is attached to the focus of the question, therefore mostly at the beginning of the sentence.
Mostly, not always.
For the people who learn history, and not familiar with this event. It's about the burn of Rome in 64 AD.
Tacitus said he was in Rome, but I didn't hear that there were theories about Nero being in Greece at that time. Do you have some links that I could read please?
(Classical) IPA(key): /ˈiːɡ.nis/, [ˈiːŋ.n̪ɪs]
(Ecclesiastical) IPA(key): /ˈiɲ.ɲis/
So, they are 2 pronunciations in Classical:
- the hard "g", like the first "g" of "garage".
- and the soft "g", close from the Spanish n-tilde, or from the French "gn", (but softer). (They write it "n̪" on wikipedia, but it's really close, you can hear them here: https://en.wiktionary.org/wiki/ignis)
From Lewis & Short: In partic., to see on purpose, to look at any thing: vide sis signi quid siet, Plaut. Am. 2, 2, 155; cf.: vide, tali ubi sint, id. Most. 1, 3, 151: illud vide, os ut sibi distorsit carnufex, Ter. Eun. 4, 4, 3: vide, si non os inpudens Videtur, id. ib. 5, 1, 23; cf.: specta me, a threatening expression, Plaut. As. 1, 2, 19 al.: quin tu me vides? only look at me! i. e. see what I have done! Cic. Pis. 25, 61.—
I think it's "to see" (when talking about the first meaning of the verb) and "to look" (when used figuratively).
The thing that I notice, it's that (almost) all the meanings given in Gaffiot for videre are also in the French "voir". (the figurative meanings.). They are probably found in other Romance languages, but often, not in English, (that seems I think to have a more narrow meaning for "to see", than the Latin and French).
First, French, like in English, makes the difference between the passive "to see (voir), and the active" to watch" (regarder). Exactly the same distinction than the active listening and the passive hearing.
-"perceiving by the sight" (so, it's to see) =First meaning, non figurative meaning.
-to see, litt. "under your eyes": to see (because, passively. Non figurative).
-An accute sight: (=French "une vue perçant", "bien voir": acrius videre, non figurative)
-To see something that is schocking (quis hoc vidit?= French: qui a jamais vu pareille chose?)
-To feel oneself (litt. to see oneself, French "se voir". se classe hostium circumfusos videbant. Se voir entouré par l'ennemi.)
-To examine, with a figurative meaning, to note/notice a fact= (French: tu vois bien que...), eos eum tristiores vidisset (=les ayant vus un peu attristés)
-to realize (Tu aurais pu voir que...) - to assess/to examin (= (French voyons maintenant ce que...).
-Assessing you (= à te voir, latin: te vidente...)
-Take measures to avoir something (= Il faudrait voir que...), etc....
Nero’s effete last words: «Qualis artifex pereo». [I perish as such a [great] artist], more famously translated as What an artist the world has lost in me! or What an artist perishes with me!
The descendant of the word «artifex», in the sense of “artist”, is preserved in the Portuguese and Spanish noun «artífice».