"Non ce la fai da solo?"

Translation:You cannot do it on your own?

April 19, 2013



I am an native speaker [but unfotunately not a teacher], so I'm not sure whether my explanation will be accurate. 1) Farcela is simply a pronominal verb; pronominal verbs are formed by a verb + one or more pronouns (personal pronouns, or monosillable / disillable that cannot be used alone). 2) Therefore, this kind of verbs have to be always linked (and conjugated) with the verb. And most times (if not all times) they change the meaning of the verb alone ("fare" in this case). 3) The translation: "Non LE fai da solo" wouldn't be accepted, because the meaning is totaly different,
Non LE fai = you do not do THEM (LE = pronoun) Non CE LA fai = you are not able to do something, and better still "YOU DON'T MANAGE TO DO something"; I mean: the double pronouns "CE LA" add a "surplus value" to the verb alone (fare) so that the sense sort of changes to "manage" / "be able to" That's why in English you have to translate "YOU CANNOT" and not simply "you do not do ..."

Hope I have helped with some of the questions, esp to GregH and mbisson (and others). Bye

August 1, 2014


So "ce" makes it so emphatic as to change "don't" to "can't"? It sounds like that's what you're saying. That's difficult, but I'll try to remember that -- thanks for the explanation!

September 5, 2014


It does. I think it works like a sort phrasal verb that changes the meaning of "simple" verbs. Although in the infinitive form it is one with the verb, but in other forms it can be separated.. Another example: avere (= to have) vs averCela con qualcuno ... = (to be angry with sb) At the moment I don't remember others

September 6, 2014


Thanks for the super helpful explanation. Much appreciated!

May 1, 2015


Thank you very much for this explanation!! What i was thinking, please correct me if I am wrong: Could it be that "ce" (also ci, etc) personalizes the verb? So, "Non ce la fai" = "You do not do it yourself", and "ci vediamo"=" we see ourselves" or rather "we see one another" ?

September 30, 2015


Some verbs add on two letters — ci (literally, here, there, which changes its form to 'ce' in front of another particle, such as 'la' particle in our "Non ce la fai da solo?" question) — to the end of the infinitive and before other conjugated forms and thereby change their meanings. These verbs follow regular conjugation patterns but put the adverb of place ci (here, there) before each conjugated verb form.

For example: vedo means I see; but (io) ci vedo means I can see, I am able to see. ( tu ci vedi (you can see), lui/lei ci vede...

Other verbs that can take the particle 'ci' (which would change their meaning) are:

'sentirci' (to be able to hear); Ex. "Più forte! Non ci sento. (Louder! I can’t hear.)

So, sometimes (as in the two verbs above) 'ci' means 'can/able to/manage', but not always. With other verbs, 'ci' can take completely different role, as in the following examples:

'pensarci' (to think ABOUT IT); Ex. "Ci penso." (I’m thinking about it.)

'volerci' ( = to take or to need; Here, 'ci' changes the meaning of the verb 'volere' (want) completely, as you can see); Ex. "Ci vuol pazienza." (It takes patience.)

I hope this helps clarifying the elusive particle 'ci' at least a bit. =))

February 8, 2017


Thank you so much! It is starting to sink in...

February 21, 2019


How about "is there nothing for you to do alone?"

August 17, 2015


I am totally confused by this sentence. All of it, but mostly "ce", for which the hint gives "us", "there", and "flying bridge (plural)", of all things.

April 19, 2013


According to the comments to other exercises in this section, "ce" is sometimes used merely to emphasise the verb and has no independent meaning of its own. This appears to be the case here too.

July 14, 2014


Yeah, I met the "flying bridge" hint a while ago too! You say it was plural? So there are many flying bridges out there for us to avoid! But I totally agree. No-one can make a flying bridge by themselves surely??? Maybe someone who could explain to us the meaning of "ce" here could be so brilliant that he could make a flying bridge? Isn't a flying bridge one of those oxymoron things that can't possibly exist? Moreover what are the aerodynamics of a flying bridge and how can we fly them successfully?

April 19, 2013


A lingot & a 'thank you', simply for the entertainment factor of your comment & for alleviating my momentary grammatical doldrums! Indeed, 'non ce la fai da solo'...

December 10, 2014


I think that I will now forever remember how to say 'flying bridge' in Italian :). Thanks for the humour! One needs it occasionally when trying to crack a new language. All the best.

June 14, 2017


Hehe lol.. I'm not fluent in italian nor english so I'll try to give you guys the best answer possible.. "Ce" here in this sentence is referring to "us". The reason is "ce" and not "ci" is because there's a direct pronoun which is "la", therefore it's a "double prounoun" sentence. Indirect pronouns always goes before direct pronouns. Now, when the indirect pronoun (mi, ti, gli, le, si, ci, vi, loro) is preceded by the direct pronoun (lo, la, li, le, ne), then they change to "me, te, glielo, se, ce, ve". Ex. Lui me lo dà (he gives it to me), Lui glielo dà (He gives it to him/her), Lei ne l'ha detto (She said it to us), Ce ne vogliono due (You need two of them.. and so forth.. I'm a native spanish speaker, and this double pronouns conversions things happens in spanish as well so that's why i understand them hehe, hope i helped and careful with those flying bridges lol

July 5, 2014


I appreciate your effort to try to explain it, but there is no "us" in the correct translation of this sentence, so what you're saying about "ce" in this sentence referring to "us" doesn't make sense.

August 4, 2014


Dear wes_wallie7 I'm afraid BlancheDB is right, "ce" is not referring to US here, as I tried to explain in another message in the present discussion two days ago. If I can suggest a sort of synonym in Italian it would be: "non CI riesci da solo " (farcela = riuscirci). CI has the same meaning as CE, as you correctly explained but both are referred to IT, instead. You don't succeed in IT, you cannot do IT.

August 4, 2014


the literal translation is "you do not do it on your own"; the suggested translation "you cannot do it" has a different meaning.

July 7, 2014


Why is this not merely "You do not do it on your own?" Wouldn't cannot be "puoi"?

July 19, 2014


This got me too. There does not seem to be any indication that we should favor "cannot" over "do not" but the other way around seems indicated

July 22, 2014


The ce is really ci but the spelling changes when there is another clitic after it.

The ci in this case is the "locative" one, not the one that means "us."

So, literally, it seems to mean "You cannot do it here alone?" (Or "there" or some other place already established in the conversation.)

As others mentioned, Italians often put in a "redundant" ci. I think they're optional, so Non le fai da solo should mean the same thing.

Feedback from a native speaker would be welcome, of course. :-)

July 31, 2014


Unfortunately, this is one of the case you can't take the "ci"/"ce" out; doing this way, the sentence assume a completely different meaning. "Farcela" is kind of expression that should be conjugated keeping all the clitics. Here you can find other examples:


August 1, 2014


"You can't do it yourself" was wrong. Why?

July 14, 2018


still doesn't make sense to me

July 30, 2014


Why isn't "You're not doing it alone" correct. Where does the idea of ability/can/cannot come in?

August 19, 2014


A bit difficult to explain what you ask; ... but just suppose it works like a phrasal verb: "fare" with those two added particles CE and LA changes completely (somehow illogically) its meaning from "TO DO" into SUCCEED, MANAGE, WORK IT OUT, COME THROUGH etc. So, I don't think I succeeded in explaining WHY, but perhaps I did it in explainig WHERE (or how)

August 19, 2014


I appreciate the explanation. I still don't understand it, except to have understood that "Ce/ci" can be very problematic, meaning the answer to DL's original question is "no, purtroppo, non posso!" -- I cannot do it on my own.

August 19, 2014


mmmmh I don't care about the answer at all, as the question is out of context. All the same you could answer: no, purtroppo non ce la faccio. Take it as is it ...

August 19, 2014


Grazie tanto! I think it's starting to make sense.

August 19, 2014


someone should tell these that "cannot" is the same with "can't"

October 28, 2014


Would the "ce" be "it"? Or "la" be "it"??......pleasee help! I sooo confused with this

November 28, 2014


As far as I understand, 'non' + 'ce' = 'can't/can not' whereas 'non' alone translates as 'don't'. 'La' = it. Hope that helps! x

May 27, 2015


Sorry, I though "lo" is "it"?

December 27, 2014


Simple question from me: Why the ? mark?....or is it just me.... simple? Can you do it on your own? Yes, that I understand but: "Non ce la fai da solo?" = "You cannot do it on your own?..... Io me ne vado.... aarrrgghh! / :

August 2, 2016


Auf Deutsch: Du schaffst es nicht allein?

November 16, 2016


kkulonja: yes, that'd work.

November 16, 2016


I think "Can you not do it yourself?" should be accepted.

May 13, 2018

  • 1301

Would'nt an Italian person say "non lo puoi fare da solo?" Or don't they go the easy way?

June 6, 2018


Any clue as to why is this translation wrong? "Why don't you do it alone?"

September 19, 2018


I answered "can't you do it yourself?" and was counted wrong for not using the "by". Another example of DUo's translators correcting my English - incorrectly.

October 17, 2018


Why not "Can't you do it yourself?"

January 3, 2019


Why not "Aren't you doing it alone?" ?

December 15, 2015


Why DL rejected my translation of the above which was : "Can't you do it alone?" In any case the English above is wrongly expressed. If it were a statement it would be correct, but not as a question. Right???

October 9, 2017


andval...I agree w/ you. The way you worded it as a question is absolutely correct. If the question were phrased in the form of a statement the effect would be to express some kind of subtle undertone, perhaps shock, surprise, sarcasm, etc. all impossible to know without a context, but phrasing it as a statement is not incorrect.

October 9, 2017


I said You cannot do it yourself and it was wrong but if I'd said "by yourself" it would have been correct?

October 21, 2017


A very "tricky" example because you cannot (non ce la fai) translate it directly to english. It has to be learned by heart. I guess you can manage very well in Italy without this sentence....!

April 10, 2018


You cannot do it yourself should be correct

July 6, 2018


Why the English sentence is not correctly formulated as an interrogation? Does any native English speaking please explain.

September 20, 2018


As English is not my language, I wonder if the native English formulate questions this way.

September 21, 2018


Sometimes we do use the statement form to express a question, but then it's usually to express surprise rather than actually to ask for information.

October 2, 2018


This explanation is a big help. Thank you.

December 2, 2018


I had the same question. Thanks for the clarification, though I wish Dualoingo had provided it.

October 16, 2018


How is it that one tiny word, can have so much power. The context needed for 'ce' seems incredible.

December 13, 2018


This is impossible! How should anyone suppose to get this right the first few times? There is no explanation for this sentence. Duolingo apparently expects you to know it or guess it. Try this as a free user with the retarded 5 hearts limit. Most people will either google unfair sentences like this one or will quit duolingo.

February 3, 2019


I keep putting the answer exactly as it is given: You cannot do it on your own? I am told I'm incorrect and the 'correct' answer comes back as I have written.
I can't move on because this keeps happening over and over

April 22, 2019

Related Discussions

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.