"Yes, I live in the city."
Translation:Ita, ego in urbe habito.
Why to report? I don't understand why people want to report versions that are also grammatically correct. If it's not grammatical, yes, I understand, report it.
But here. Can you really say that "Ego in urbe habito" is wrong in Latin?
You can't, it's not necessary, it's optional, it's emphatic, it's not wrong.
You cannot report things that are not necessary, you can report wrong things.
And here, mentioning the pronouns are really necessary, in a beginner course, to learn them.
I wrote "ita habito urbe Romea" (pretend i spelled corectly - i cant check) The answer given: "ita ergo habito urbe in Romea" (caveat again). Anyways just checking/clarifying: 1. How important is "in"? Would my version not already imply "i live in rome" or is it completely necessary? Maybe it's more to stress where i live. As in "I live IN Rome!"
- Habito = ergo habito = "I live" Correct?
Yes, it's ego habito.
Rome is the name of a city, therefore it takes the locative with no preposition. Urbe needs a preposition plus the ablative. I'm not sure about "the city of Rome" though.
Here is a plain-English overview of what the cases are and how they work:
Latin cases, in English
Adjectives must agree in gender, number, and case with the nouns they modify, but they have their own declensions. Sometimes you get lucky and the adjective just happens to follow the same declension as the noun, but that is not a guarantee.