1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Num Bostoniae habitas?"

"Num Bostoniae habitas?"

Translation:Surely you do not live in Boston?

September 1, 2019



Shouldn't it be Bostonia? Because Bostonia would be 5th case which is used for places


When you say 5th case do you mean the ablative?

Since Bostonia is the name of a city, we make use of the locative case (Bostoniae) to denote location.


Num Bostoniæ habitás?


Never heard of Boston in Cicero. Nor in Seneca, at that...


Yeah... Why is this course so American?


I wouldn't mind if they were using short place names, but I can't even spell Philidelphia properly and it keeps marking me down for it. And why NEW york? Why not just York? Annoying...


The primary reason for all of the non-Roman names is to hint that Latin can be used in the context of daily and modern life. Many of the contributors are from the Paideia Institute, which hosts annual living Latin conferences. I'll provide additional context/reasoning for the cities that I've encountered so far.

Philadelphía. Name of multiple Christian/Greek cities in the Roman Empire, and a major American city. I think that this name was used to show Greek loanwords and names in Latin.

Novum Eborácum. The original was a city in the Roman province of Britannia. The practice of naming cities with 'new' was also common in ancient times, with Constantinople even being nicknamed Nova Róma. I think they went with a city that had new in the name specifically to help show how adjectives change with their paired noun.

Bostonia. As far as I can find out, this is the only name that explicitly did not exist before the fall of the Western Roman Empire. It was likely founded in England during the late 11th century. Anyone able to use the UK National Archives can find Latin scans of documents mentioning Boston easily.


Why is 'Surely you don't live in Boston?' unacceptable?


I must admit I find 'num' rather difficult to understand. Could someone kindly tell me how to say 'Surely you do live in Boston'? I shall be grateful. Or is it simply 'Habitasne Bostoniae'? I am beginning to wonder if the 'surely' in the English translation is actually needed. Donald S.


Nonne Bostoniae habitas?

While num expects a negative answer, nonne expects a positive answer.

Duolingo's use of 'surely' is just one way I have seen num and nonne translated. I have also seen translations like:

Num Bostoniae habitas? -> 'You don't live in Boston, do you?'

Nonne Bostoniae habitas? -> 'You live in Boston, don't you?'


Thank you very much indeed for your answer, Moopish. Very instructive. I realise I will need a little time to absorb this. But thanks again. DS.


No worries, language learning takes time.

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.