That would make two separate sentences: "you/you all estimate the price" (principal clause) and "who are merchants" (relative subordinate clause). It would become something like: "Vos, qui mercatores estis, pretia aestimatis". The concept of course it's the same, but the construction is clearly different, both in Latin and in English. You can read more here: https://www.thoughtco.com/relative-clauses-in-latin-117781
(I hope I understood it correctly, maybe you meant to ask how you would translate it if you meant: "those of you who are merchants"...)
"Vos mercatores" not just "mercatores".
And both in the same case (nominative) too, so they refer to the same things/people. Well "mercatores" can be accusative too, but that would be the same as "pretia" and that doesn't make much sense (prices-merchants / merchants-prices). Remember it can't mean "merchants' prices", that would require the genitive ("mercatorum pretia").
I think they can be divided, simply because the cases will be instantly recognizable. I'll try to think of examples. But a postponed addition of the word "omnes" (all of them/ all of you/ all of us, as needed) is pretty common. Sometimes, students want to 'gather all related words' together, in translation: "all you merchants," for example. But it can be nice to see the postponement as functional: "you merchants, taken all together / all of you ..."
The ‘mercatores' used here is actually the vocative pl. form (not nominative), since the 2nd person pl. 'aestimatis' indicates direct address, with the 'vos' being emphatic. Note also that the mood isn't imperative (which would be ‘aestimate’) so its meaning is definitely not “You, merchants, estimate the prices.” Imagine a speaker at a merchant consortium claiming: you all [merely] estimate prices… ego autem ea scio.
To me, "You, merchants, estimate the prices" is a (somewhat wooden) equivalent--kind of a Latin-class translationese-- of the more natural, "You, merchants, are estimating the prices."
(Whether it's a nomin. in apposition to nominative Vōs , or vocative, is kind of a moot point, no, since they're identical in form?)
Yes, the verb form is an indicative, not an imperative ( = aestimāte !); the forms are quite distinct in Latin, and the imperative might be rendered in English as "Estimate the prices, merchants!" or " ... you merchants!"
In modern English "the cost" is really different from "the price".
Cost: "is typically the expense incurred for a product or service being sold by a company".
If you want to evaluate the cost of a product, it means you evaluate everything you had to pay to acquire the product (in order to resell it).
With the "evaluation" process, it makes the "cost" and the "price" even more different.
In this sentence? Then you'd have "vos" as nominative, the subject of "aestimatis" (You all are estimating/evaluating/appraising), and--two accusatives?
You all are appraising the merchants/ the prices (?).
That makes no sense to me, but perhaps I'm missing the point.
(In general, of course a 3rd decl. masc. pl. noun like mercatores can function either as nominative pl. or accusative pl; but it has to be one or the other, in any particular sentence. Here, looks like it's nominative, in apposition to the pronoun vos : "You merchants are evaluating/estimating the prices/costs.")
However, vōs does not have the meaning of possessive adjective "your."
vōs is a pronoun form meaning "you all," and must be in the vocative case in a sentence where the verb is a 2nd plural (-tis) form.
You need to use forms of tuus, tua, tuum ( = belonging to you, sing) or vester, vestra, vestrum ( = belonging to you, plur), if you want the meaning "your."
ask Perce. his/her (i cannot genderize the handle) linguistic erudition is way out of my league and that person can prob pick up nuances like that. i guess gsp is not genderizable either but they are initials the mid one being for samuel my most frequently used appellation which is masculine making me less intelligent than over half the population. but i dont get anything derogatory here with no context. esne tu mercator?