1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Corinna learns Latin."

"Corinna learns Latin."

Translation:Corinna linguam Latinam discit.

September 1, 2019



Present from learn Discere:

ego disco tu discis ille discit nos discimus vos discitis illi discunt


I wrote he same that the correction says and the app considers this as grong answer..


What answer did you give?


I leave out punctuation because if you don't do it just right, it can lead to duolingo marking the answer as incorrect; making a typographical error or putting in an extra space can do so, also. Perhaps it was one of these which caused the problem?


Why not "Corinna lingua Latina discit."



Because Latin is a declension language. Therefore, the endings of nouns and adjectives differ from one case to an other. You pick a case according to the grammatical function of the noun/adjective.

In a (very) broad outline, here are the cases according to the grammatical functions (to take with a grain of salt due to the many subtleties):

  • nominative => subject, noun complement
  • vocative => direct address to someone (something)
  • accusative => direct object
  • genitive => possessive phrase
  • dative => indirect object
  • ablative => a lot of things...

In the sentence at hand, "Latin" is object so it must adopt the accusative case. In that case "ligua latina" changes to "liguam latinam".

If you keep "Corinna lingua latina discit", "lingua latina" can be:

  • nominative and then the sentence would mean "Corinna, Latin learns" (as in Latin itself is learning something) or "Corinna Latin learns" (as in a character called "Corinna Latin" is learning something.
  • vocative and then the sentence would mean "Latin, Corinna learns" as if you where shooting to a person called "Latin"
  • ablative and then the sentence could mean different things, like for example "Corinna learns thanks to Latin"...

All of which does not make much sense and does not fit with the english translation.


Why not: Corinna linguae Latinae studet? Earlier there was a sentence Linguae Latinae studeo. And it was correct! What is the difference?


Apparently, studere (studeo) means "to dedicate oneself to" more than it means "to study" and so needs an indirect object rather than a direct object, and Latin is touchy about having the correct case ending.... Until I saw that (thank you Rae!), it didn't make sense to me.



  • studet = studies
  • discit = learns

We could admittedly argue that the two words mean almost the same in that context but there is still a slight difference between the two.

Maybe Corinna has a gift of instant language learning and, as such, learns Latin without studying it. Or maybe she is very bad at learning languages and therefore studies Latin without achieving learning.

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.