"The rich woman has the wine and the fish sauce."
Translation:Femina pecuniosa vinum et garum habet.
Dē gustibus nōn est disputandum.
(Is there really no "à" (with accent grave) in that expression? We were so carefully taught it!!)
Or, as we could say in Latin, suum cuique (the pronoun quisque means "each one," so the dative cuique means "to each one," and the neuter sing. adj. suum = "one's own.")
EDIT: I recently learned (to my dismay!) that the delightful aria of Count Orlofsky in Die Fledermaus is responsible for teaching a lot of people, including me, an INCORRECT version of the French saying: "Chacun à son goût" (OR is he saying "Each one HAS his own preference" ?, with a the verb form? Or what?!).
Yes, but this is not "the rich woman cooks with wine and fish sauce" it "she HAS or i would infer, 'having' wine and sauce, if you were to show up at an expensive restaurant, and there was a rich woman getting outside a liquid lunch consisting purely of wine and fish sauce, don't tell me you wouldn't find it the teeniest bit nauseating, it would me anyway :-)
You're right, and I believe that Worcestershire sauce is often referenced as an analogue to Roman garum .
My only point is that we don't want to make too much of the use of habet in this sentence, or expend too much philological ingenuity on what, after all, is not an artefact from antiquity.
Fish sauce is used in some hangover cures, so maybe she is doing preventive medicine. :-)
In many Asian countries, especially Vietnam, fish sauce is a common addition to food or for dipping. It is rich in protein and calcium, and helps prevent high blood pressure, diabetes and inflammation. https://www.spiceography.com/fish-sauce
PS also a way to remember pecuniosus, -a, -um is that -osus,-a,-um is means full of, an turns a noun into an adjective - other words are nervōsus(nervous),and ventōsus(windy) https://en.wiktionary.org/wiki/-osus#Latin