This one is slightly confusing as a Romance language speaker because "a" usually means "to".
In latin, "ab" "from" will be "a" before a consonant, but "ad" to will remain "ad".
Some maybe-correct Proto-Germanic. :)
þū kwimizi fram þiudiskammai landai
[To correct myself: I think I should use the weak form of þiudiskammai, þiudiskini ([dem] deutschen Lande) it's (definite) Germania/-y, not a Germany]
þū kwimizi fram þiudiskini landai
Thou comest from [the] land of the tribe (Dat.).
I think "Germania" should be acceptable untranslated--i.e. Germania of Roman times, and not just the "Germany" of today.
What I posted seems as pertinent as anything else posted on this sentence.
Maybe I should have put it as a question: Ought Duolingo Latin users to translate proper names from Latin (particularly when the name's denotation has changed), and is this norm consistently applied?