1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Stephanus and Corinna study …

"Stephanus and Corinna study Latin."

Translation:Stephanus et Corinna linguae Latinae student.

September 2, 2019



Why is "Stephanus et Corinna Latinae student." wrong?


From what I've read in other threads here, it's because you need "linguae". In Latin, you can't just say "Latin", you have to say "the Latin language" every time. Stephanus et Corinna linguae Latinae student. The way I saw it described elsewhere was that, in Latin, it's considered an incomplete thought, the same way as "I am a tall" would be considered an incomplete thought in English. The listener would be like, "... a tall what?"


Why linguae latinae and not linguam latinam (or at least linguas latinas)?


As I noticed in other discussions, the word 'studere' needs the dative case.

It would be helpful, if this was mentioned in the introduction to this lection. Although the dative has not been introduced yet ...


What would really be helpful is if the introductions were even available. I keep seeing them referred to but they don't seem to be accessible; at least not while using the app on a phone.


This sucks. It never said the latin language


Would it be more appropriat to use Stephanus Corinnaque rather than Stephanus et Corinna?


It doesn't matter really. As far as I know there is no rule as when to use "et" or "-que"


Surely Latin is the object of the sentence and therefore in accusative case: lingual Latin.


I think the casus linguae latinae is wrong. It has to be accusative and not plural, but singular.


Is it normal that I get penalised for inverting Adj and Nom? (id est: Latinae linguae counted as false)


Agree. "Latin" can't be genitive singular or nominative plural.

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.