1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Paterfamilias noster non est…

"Paterfamilias noster non est senilis."

Translation:Our paterfamilias is not aged.

September 2, 2019



How about "The head of our family is not old"?


Agreed! I'm suggesting the same translation


Ditto. I put "Head of our house is not old".


I tried this and was marked wrong.


Why not "old" for aged? I would never describe someone as aged, but I would describe them as old. Reported.


aged would be suitable for stuff like cheese


I think the word would also be suitable for describing me: an aged learner. But you'd have to pronounce it disyllabically: /'eɪdʒɪd/. Old cheese, on the other hand, is merely /eɪdʒd/.


... like cheese...

or fine wine.

A matter of perspective.

I find the term 'aged' to be more eloquent. I like it.


You've never been bless'd, then, Elin, with agèd parents? :) Learn'd responses can come just as typically from learnèd people as from such blessèd nuisances as myself!


It's not "aged" /ˈeɪdʒd/, it is /ˈeɪdʒɪd/, with both syllables being pronounced. This is commonly used in reference to elderly people e.g. My aged parents.


Weird to translate a word by the same word. It's like saying that a (Chinese) jian is a jian (instead of translating it as "sword"). It looks lazy and useless


I must agree that sometimes it is pure laziness. But people have been doing that for ages. It was probably a lazy English person who decided that the French word "porc" would be nice to have in English to refer to pig meat. ;-).

But sometimes the foreign word has a special meaning which makes it hard to translate. Referring to your example in Chinese: I guess most people would not translate the words 'yin' and 'yang'. And in Duolingo the word gladiator is also not translated.

So you could argue that it is difficult to translate 'paterfamilias' into English because the concept does not exist anymore in modern society.


I agree with your sentiment overall, Jef, but I wouldn't call those English who started referring to pig meat as pork "lazy"! On the contrary they were the hard-working peasants who herded swine on the land and the serving people who cooked it for their new Norman masters who had to say "Here is your 'porc', sire". The same goes for ox / bœuf (beef), calf / veau (veal), and sheep / mouton (mutton).


True, I stand corrected. But it was more meant to be a tongue-in-cheek comment. And in fact I was referring to the usage of the word 'lazy' by oldestguru


It's because there is no real translation for "paterfamilias". So, it makes sense.

You can call him a "head of the house", "head of the household", it's not exactly the same thing.

Would you translate the word "samourai" with knight?


Would "patriarch of the family" be a good translation of "paterfamilias"? That there isn't an exact word doesn't rule out translating with a phrase. It ought to be possible to capture the idea with a phrase, don't you think?


I think it's not possible to capture all the meanings of paterfamilias in a sentence, or you would say "patriarch-who-has-all-the-right-upon-his-family-and-extended-family", or something like this. As you wouldn't capture all the meanings for "samourai" in a sentence, because, like paterfamilias, it is a very cultural-specific thing.

But I guess "patriarch" is a good translation too, (if we really need to translate the word) as it captures the meaning of elder male in the family, always including much respect from the other members, (and usually including a kind of power).


Would not 'patriarch' be an acceptable translation for paterfamilias? Or is there a difference in connotation that separates the two?


There are more meaning with the word "paterfamilias". It's the reason why, scholars use directly "paterfamilias" and can't use "patriarch" in their books and works: They are not strictly equivalent.


Doesn't accept "the man of the house" as a translation. Considering PATERfamilias, I don't think there's any gender ambiguity here.


"Head of the house" is better. "Man of the house" has a slightly different connotation, imho, despite the literal meaning.


It didn't accept "The head of our household" either. I reported it.


They don't care. I think they'd rather keep it untranslated than admit that in Rome, a man was the head of the household.


"I'll tell you what I am, I'm the damn paterfamilias! You can't marry him!" - Ulysses Everett McGill


I love O Brother, Where Art Thou


'Our head of family is not old.' Incorrect. I get the difficulty in equivalent translations but who talks of 'our paterfamilias'?


I suppose it depends on whether you are translating a real Latin text, in which case the concept has no equivalent in English, or translating the silly sentences in this course.


Paterfamilias is not English; it shouldn’t be included in the English translation.


Sure, I think paterfamilias passes in English. It is just a word borrowed directly into English.


He's only LXXXV...


I wrote "The head of our family is not aged" and it was accepted.

  • 1742

Why is the translation paterfamilias for paterfamilias valid - or even suggested - in some sentences but not accepted in others? If the creators of this course read it, please unify the validyty of this translation.

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.