"Now you go from home."
Translation:Nunc domo is.
It's just feels awkward to use "from" with "go," generally.
With "go," I want to use "to" or "toward." So, I'm more likely to include a destination than a starting point.
I'd more likely say, "You are leaving the house now."
Or just not mention the house, because it's probably ancient Rome, and no one had cell phones, landlines, telegraphs, etc. They're probably standing at least within shouting distance, so it's probably obvious where they are now. :)
"You are leaving now."
I think that you can You can also translate it by:
Now, you go away from home.
In this case, it's maybe more natural, as the "go" and the "from" are separated with a particle, (changing the direction of the move)?
I would need help to understand all the move verb in Latin. Venire, ire, etc, and their implied direction.
I know that venir, in French, is coming from.
And aller, is going to.
So, what about Latin? Venire and ire? And more verbs?
If they already have an implied meaning, when the preposition ab, etc, are mandatory or useful?
Normally you use ab/a + Abl to say, from where you come/go. This is called "Ablativus separativus". With words like domus, which have a locative (domi), you use the "Ablativus separativus" without a preposition. In this case "domo" has the meaning "from home". Please, excuse my bad English, my first language in school was Latin.
This reminds me a lot of the discussion going on over at "Universitates non sunt iuvenes." https://forum.duolingo.com/comment/33836937
Duolingo is sometimes quite weird about sentences that really only seem to "work" in one language, but insisting that we translate so closely that the result is uncomfortable in the other language. As a "professional" linguist, I know how useful interlinear translations are and how helpful they are in understanding structural differences, but when they are the "result" of a translation rather than an intermediary stage, they just leave me feeling dissatisfied.
Motion verbs in Germanic and Romance languages work quite differently with respect to attaching manner of movement and direction to their meaning, and this could be an interesting Duo lesson in and of itself (although probably not at this early stage of the Latin course :)), but as it is, this sentence is pretty awful.
Как уже сказано выше: eo, инфинитив - ire, родственное русскому идти (смотри - it, itis, общий корень из праиндоевропейского); venio, инфинитив - venire, приходить. Вам должно быть известно из знаменитой фразы "veni vidi vici", приписываемой Юлию Цезарю - ПРИШЁЛ, увидел, победил (не просто шёл или ходил, а пришёл). Кстати vidi в этой фразе (1л ед ч наст вр act - video; инфинитив videre) родственник русского видеть.