Translation:The doctor makes the professor healthy.
As the macrons in your contribution show, both the letter as in sānāre should be long, whereas in the audios they appear to be consistently pronounced short. I have reported this sentence, along with other sentences containing that word, as "The audio does not sound correct".
While I like other languages on Duolingo, Latin has really been lacking in the audio department. I'm also not sure how to feel about them not being macrons where needed. Yes, you don't need macrons in writing Latin, but it's very beneficial for learners who want to speak and hear it, not just read.
The official translation is poor. It seems acceptable as an alternate, barely.
Your "cures" is fine and "heals" works as well. In fact "heals" is accepted (though only as an alternate). I did not try "cures."
But in the similar sentence "Vinum professorem sanum facit" cures is indeed accepted.
Double accusatives are very much a thing in Latin: http://dcc.dickinson.edu/grammar/latin/double-accusatives
Thanks for this link. I will check it out.
However, I don't have the impression this would be considered a double accusative. It's more as if the direct object has a predicate in a way.
Think of the sentence "The doctor leads the patient into the examination room." Here, the doctor is doing something which causes the patient to change his or her location. But there's only one object.
Similarly, the sentence "The doctor heals the patient" or, as they put it here, "The doctor makes the patient healthy", still has just one direct object. The word "healthy" certainly wouldn't be considered an object in English here. To reword this again, what we are saying is the doctor is doing something which causes the patient to become healthy. Again, there is only one entity which is receiving action.
What would be the difference between "to heal" and "to cure" in Latin?
And the difference between sanare and sanus facere, in the meaning?
And the difference between "make healthy" and "to heal"?
Sānāre = make healthy, to cure. In dictionaries.
So why on Duolingo, they only accept sanare = heals, and Aliquem sanem facere = to make healthy someone?
I don't see the logic. They want use to translate "make healthy" with the literal translation, yes, I understand that, but in the meaning, is it different?
Curiousity: could this also say: "the doctor makes the healthy professor?" It's almost as though 'facit' takes two objects in the given translation (taking a professor, making him healthy), whereas it looks at first glance like the accusative 'sanum' is simply supposed to modify the direct object.
your sentence isn't a wrong translation technically, but it doesn't really make any sense. in latin, we have a thing that is called douple accusative, and that's what's happening here (i think) - so yes, two objects in the same case and numerus because the adjective /does/ relate to the noun, but isn't a direct modifier
I think the problem with your translation is that it is not literal - there is no word in the Latin that corresponds to "sick". The Latin is making the professor healthy. Yours is thus more of a loose translation - assuming the professor was "sick" (rather than say just out of shape) and rewriting the sentence with that assumption.
Now, I'm not sure how your sentence would be stated in Latin, as I'm just learning as well. I'm not sure that this "sanum facet" construction would be used.
I'm still confused on this one. And I've read all the posts. Sanum is an adjatiave modifying professorem, correct? Thus "the/a healthy professor", right? So, "The doctor makes the healthy professor." In a very literal translation. But we don't say it that way in English. We say, "The doctor cures/heals the professor", right?
It'd be nice if a moderator could get in on this.