While I don't know about "throw," two of the translations of contorquere (which I presume is the infinitive of contorquet) are fling and brandish. From the former, it wouldn't be too great of a leap to get hurl or throw, but the nature of these english words suggests it doesn't meant something quite as "neat" as just throwing a spear.
In Italian it's contòrcere, conjugated as lèggere (contòrco, contòrci, contòrce, contorciàmo, contorcéte, contòrcono - the accents are shown for teaching purposes, we don't really write them down, and note the alternation of the sound k/ʧ of the letter c)
Knowing Latin contorqēre, one would expect it to be contorcére, while an Italian would expect the Latin to be contorquĕre, but during the journey from Latin to Italian a lot of verbs changed conjugation (like admonēre, which became ammonire).
To contort is contòrcersi (mi contorco, ti contorci, etc...)
I think that to wield can be a translation of contorquere in some contexts, but it's probably not the best one. The trap of translating contorquere with "wielding" is that you miss several meanings:
-the move of the weapon, rotating.
-the fact that contorquere can be used to put the weapon in the enemy's body.
Wielding would only mean that you have the weapon in your hand.
Brandish seems to me better than to wield, as it describes better the "contorquere" move.
Brandish with the meaning of "to shake or wave (something, such as a weapon) menacingly", (not brandish with the meaning of wielding)
I should have thought that conicere would be a better choice of verb. I understand that it is a compound based on iacere - to throw with the prefix con- used as an intensifier, which would seem appropriate when "to hurl" is defined as "to throw something with a lot of force, usually in an angry or violent way" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hurl).