1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. Склонение слова "це".

https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

Склонение слова "це".

Скажіть, будь ласка, як [склоняється] слово "це". І як по-українськи "склонение". Якщо мова йде про граматику.

September 2, 2019

29 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Danuta582764

Склонение по-українськи - відмінювання Це - є часткою, службовою частиною мови. Вона не відмінюється. Якщо хочемо вказати на когось, використовуємо займенники: цей, ця, ці


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

Я зустрічав: цього, цю. І хотів дізнатися все відмінювання.


https://www.duolingo.com/profile/Danuta582764

так, вони також є. але: цей, цього, ця, цю, цієї ці, цих - займенники, а це - частка. ці слова не є формою відмінювання частки. частка - не відмінюється


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

А хіба "це" не є також вказівним займенником середнього роду?

П.С.: Відмінювання для "цей, ця, (це)" я вже знайшов.

(Я правильно все написав?)


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Частка - незмінна частина мови.
Частка "це" з прикладами http://sum.in.ua/s/ce

Також "це" є формою середнього роду вказівного займенника "цей", по відмінках відмінюється так само (крім називного і знахідного), але відмінюється не завжди:

// невідм., сер. Уживається в функції неузгодженого підмета. Катерина подивилась, Та й зголосила: — Це не брат мій, це мій милий (Тарас Шевченко, II, 1953, 130);
http://sum.in.ua/s/cej


https://www.duolingo.com/profile/mortificator
відм. однина (чол. р.) однина (жін. р.) однина (сер. р.) множина
Н. цей ця це ці
Р. цього́ ціє́ї цьо́го́ цих
Д. цьому́ цій цьо́му́ цим
З. цього́ (іcт.) цей (неіст.) цю це цих (іст.) ці (неіст.)
О. цим ціє́ю цим ци́ми
М. цім цьо́му цій цім цьо́му цих

https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

Так. Це те що я хотів побачити.


https://www.duolingo.com/profile/mortificator

Ситуація така ж, як і в російськії мові.

Це моє місце. - Это моё место. Це мій олівець. - Это мой карандаш.

Це місце моє. - Это место моё. Ці гроші мої. - Эти деньги мои.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Ситуація така ж, як і в російськії мові.

Не зовсім, бо там "это" - це ще іменник.


https://www.duolingo.com/profile/mortificator

А у нас немає такого евфемізма?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

В словниках - ніби ні.


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

"это" - це ще іменник

Це як?


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

Ну там два значения.

Второе типа замена полового акта ("Нужно ли говорить с детьми про ЭТО").

А примеров к первому нет. Что там имелось в виду? Типа: Спрячь ЭТО. (а у него в руках пистолет).

Кстати лично я здесь грани местоимения/существительное не наблюдаю. 1) Do I need to tell children about "it"? 2) Hide "it".

Здесь (и не только здесь) скорее указательное местоимение среднего рода "это" выступает как "заменительное" местоимение, которое заменяет любое местоимение 3 л. ед. ч.

Ещё одно явление подобное этому, как мне кажется, есть и в русском и в украинском и в сербском:

этО моя сестра. НО этА девушка моя сестра.

цЕ моя сестра. АЛЕ цЯ дівчина моя сестра.

овО је моја сестра. Али овА девојка је моја сестра.

Кстати польский (яндекс переводчиком):

tO jest moja siostra. ALE tA dziewczyna jest moja siostra.


https://www.duolingo.com/profile/mortificator

По сути, то же самое. :) "Это" заменяет слово, которое не принято произносить в приличном обществе.


https://www.duolingo.com/profile/YuriZoria

Іменником цей займенник в ефімістичному значенні все одно не стає. То комусь не було чого робити, що вигадали, що воно при такому використанні субстантивується.


https://www.duolingo.com/profile/YuriZoria

"Склонение" - відміна ("спряжение" - дієвідміна).

Якщо йдеться по частку ("це чупакабра й вона не існує"), то вона невідмінювана, якщо ж про займенник цей/ця/це ("це одоробло нарешті зламалось"), то:

Також є застаріла форма сей/ся/се, яка відмінюється так само.

P.S. "мова йде про" = "йдеться про"


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

"Склонение" - відміна

А тут писали що "відмінювання".

Також є застаріла форма сей/ся/се, яка відмінюється так само.

Так, я вже помітив подібність до "сей, сея, сие", як у церковно-слов'янському и російській мові (устар.). Як правельно: в церковно-слов'янському або церковно-слов'янській [мові]?

"мова йде про" = "йдеться про"

Це стійкий вираз? "стійкий вираз" правильний переклад для "устойчивое выражение"?

П.С.:

Якщо йдеться по частку ("це чупакабра й вона не існує") ...

Я конечно не филолог, но не могу согласиться, что в предложениях типа: "Це чупакабра й вона не існує". "Це" это частица. А если: "Це є чупакабра й вона не існує." <~> "Воно є чупакабра й вона не існує." По моему , вполне себе местоимение. Для меня всё что вместо имени - это вместоимение=местоимение. Я уже выше писал, что такая же ситуация с русским "это" и сербским "ово". Которые не только указательные местоимения среднего рода. Но и "некое общее оно" для всех родов в подобном типе предложений.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"Склонение" - відміна

А тут писали що "відмінювання".

Правильно писали, грамотно і коректно.
Але у контексті і "відміна" підійде.

Як правельно: в церковно-слов'янському або церковно-слов'янській [мові]?

Прав_и_льно - "у/в ... мові". Або "... мовою".
До речі, "як по-українськи "склонение" - тут краще "як українською "склонение".

"мова йде про" = "йдеться про"

Це стійкий вираз? "стійкий вираз" правильний переклад для "устойчивое выражение"?

Краще "сталий вираз". Або "усталений".
Але тут інше: "мова йде про" - це просто калька з російської, русизм.


https://www.duolingo.com/profile/YuriZoria

Правильно писали, грамотно і коректно.

Ні. Відмінювання - процес, відміна - певна парадигма, за якою відмінювання відбувається ("перша відміна іменника", "відмінювання прикметників м'якої групи" - це назва процесу, а не парадигми). Питання було саме про відміну.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"Ні" на взаєм.

Відміна - це група різних слів, об'єднана за певною ознакою (для відмінювання).
Парадигма тут - це сукупність всіх форм одного слова, це результат відмінювання.

Хоч я не автор запитання, але, як на мене, воно було про парадигму - сукупність всіх відмінкових форм слова "це", про результат процессу, а фактично про процес, бо тут процес цікавий лише своїми результатами - змінюванням за відмінками.

Про відміну, тобто групу слів, до якої належить "це" і які відмінюються за аналогічним принципом, автор ніби не питав.

У словнику "відміна" не описане як "парадигма" (сукупність всіх форм слова), а лише як "Група іменників, що мають спільну систему відмінкових закінчень."
І "перша відміна іменника" - це саме така група, це сукупність різних слів за певними ознаками, а не сукупність результатів відмінювання одного слова.

Вікіпедія: "Відміна — клас іменників, що мають спільну систему відмінкових закінчень."

Звісно, слово "парадигма" можна трактувати ширше, але... у Вікі сказано за мене:

Парадигма (від грец. παράδειγμα — «зразок», «приклад») — у широкому сенсі — будь-який клас лінгвістичних одиниць, протиставлених одна одній і в той же час об'єднаних за наявністю спільної ознаки, або спільних асоціацій. Найчастіше — сукупність мовних одиниць, пов'язаних парадигматичними відношеннями. Парадигмою також називають модель і схему організації такого класу або сукупності.

У вузькому сенсі «парадигма» — синонім точнішого терміна «морфологічна парадигма», сукупність граматичних форм одного слова.

Морфологічна парадигма
Морфологічна парадигмою називається сукупність всіх граматичних форм (грамем) одного слова. Зазвичай парадигми упорядковують, розташовуючи грамеми в традиційному порядку. Наприклад, парадигма відмінювання імен в українській мові записується таким чином: форма називного, родового, давального, знахідного, орудного, місцевого і кличного відмінків однини, потім форми множини.

У цій темі я не бачу підстав для ширшого трактування, "морфологічна парадигма" - саме те, що треба. А це не "відміна".

(Це я вже не запитую про існування "відмін займенників", на відміну :) від "відмінювання займенників".)


https://www.duolingo.com/profile/mortificator

"Це чупакабра й вона не існує". "Це" это частица. А если: "Це є чупакабра й вона не існує."

Обе фразы идентичны.


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

Да это понятно. Просто я ну никак ни могу согласиться что "це" частица (это лично моё восприятие). И второе предложение как бы это иллюстрирует. Там ведь явно "це" подлежащие.


https://www.duolingo.com/profile/mortificator

В украинском языке это частица. https://uk.wiktionary.org/wiki/%D1%86%D0%B5

В русском, кстати, тоже.


https://www.duolingo.com/profile/mortificator

Я разобрался, что Вас беспокоит. Вы правы. Просто Ваши примеры не в ту степь. Чупакабра - це найкраща хатня тварина.

Кстати, в качестве местоимения обычно указывают форму "этот".


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

В указанных по ссылке пунктах нет примеров, но в таких же пунктах на русский "это" как частицу, примеры есть. И там да частица. Но в предложениях типа. "Это мой брат". "Це мій брат". Ну разве частица? Ну нет же? Может ли частица быть подлежащим?


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

mortificator,

Кстати, в качестве местоимения обычно указывают форму "этот".

"Этот" это однозначно указательное местоимение мужского рода. Но вот "Это/Це/Ово/To" выступают в соответствующих языках не только как указательное местоимение среднего рода, но и как нечто другое. Я уже выше писал про это и приводил примеры в рус., укр., серб, пол.. Я обозвал это "заменительное" местоимение, ибо не лингвист. Посмотрите мои примеры, в не зависимости от рода в предложениях типа "Это моя сестра" применяется "Это", а не "Эта", "Этот". И в этой новой функции "Это/Це" не частица, ведь выполняет роль подлежащего, на мой взгляд это по прежнему местоимение только уже не указательное.


https://www.duolingo.com/profile/YuriZoria

Як правельно: в церковно-слов'янському або церковно-слов'янській [мові]?

Правильно "церковно-слов'янською".

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.