"Where are you carrying the cookie?"
Translation:Quo crustulum portas?
It's a difference in the verb.
Verbs that imply MOTION TOWARDS will use quō: "Where do you run (to), to escape the wolf?" Quō curritis, ...?
Verbs that imply STAYING IN A LOCATION will use ubi: "Where are you living / sitting / standing/ sleeping? Ubi habitātis / sedētis / stātis / dormītis?
(There's also unde = from where? Unde veniunt mustēlae? Where are the weasels coming from? )
My "Ubi crustulum portas" was rejected. I couldn't figure out why, but then I found this precious little "lingot" of an explanation:
The first "quo" is used with verbs of motion ("to where"), so "the west is the part of the sky to where the sun sets", i.e. the sun moves towards that part.
"ubi" is used when it's just the position, like "this is the part of the sky where the sun is seen" (the sun isn't moving into this part of the sky, it's just there).
I think it rather means exclusively that you carry it to a point from another point.
I'm a baker, I carry the cookies from my house, to the king's table, for instance.
It's not walking around, as the "where" asks where the person is going with the cookie, so we guess the place is the goal.
Where do you bring X?
If you were walking around, maybe it would be more ambulare?
(And in English, maybe, to carry around??)
Are you sure about crustula, crustulae, f., "crust" ?
In the OLD, I see crusta, crustae , f., "A hard coating or surface-layer, crust," which can be used of food-stuffs like bread, but also of minerals, of ice, of insects, etc.
I also see crustum, crustī , n., "a cake or pastry," which has given rise to a diminutive, crustulum, crustulī , n., "a small cake or pastry," which we're calling a "cookie" here.
But this dictionary does not show any entry for a 1st declension *crustula word.