Translation:Quo crustulum portas?
Does this sentence imply whether the cookie is going to be transported from one location to another?
It does. With the use of "quo" there is an implicit "to": Where are you carrying it (to)? or (To) where are you carrying it? English used to be able to say this in a single word: whither. :)
I just feel this sentence is awkward. Somehow it needs the "to", but then it would also be awkward. I'd probably ask, "Where are you taking the cookie?"