"In my dining room I try to grab the mice."
Translation:In cenaculo meo mures capto.
The cenaculum is an actual proper room. You can even see the roots "cena" (dinner) and "culum" (room/chamber).
A triclinium is an arrangement of three (tri) couches (clinia, which shows up in the English "recline") where the wealthy would lounge while eating like their decadent Greek forbears.
I just got an interesting trio of examples, 1 vary many mice live in the dining room, 2 your dog sleeps in the kitchen, and now were chasing mice in the dining room, add the dirty apartment buildings that we dont love and dirty bathrooms, and weasels in the bedrooms, dirty streets... They must have a low opinion of duolingo users life status
That earlier statement was wrong. Latin is relatively flexible, but there are word orders that are much more common than others and word orders that really aren't used.
Latin is a subject-object-verb language. Adverbs and adverbial phrases generally come before the verb.
It's not skipped, it's baked into the meaning of "captare".
Mures capto is translated as I try to grab the mice. Is this really an acceptable way of putting it in American? It sounds very strange to my European ear. Or are Americans a lot faster in their hand actions? Anyway, I'd say catch, allowing for some sort of traps.
capto, meaning "tries to grab" seems inconsistent with the translation of other verbs. Capto can be translated as "to try to ___" which the blank could to 'catch' 'find' 'trap' 'cause' as examples.
I think that "tries to" should be treated like the other words we have encountered such as "soleo: usually" or "possum: can or able," such that "rapere capto, would thus translated as "I try to grab, seize, or snatch."
I welcome comments from my Latin experts.
Sometimes the word bank glitches and fails to supply all of the right words. This particularly happens on mobile. You can try rotating your device to see if the bank populates with more words. You can also take a screen shot and fill out a bug report: