1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Fures anulum tuum concupiscu…

"Fures anulum tuum concupiscunt."

Translation:The thieves are greedy for your ring.

September 3, 2019



"To be greedy for" strikes me as a very awkward construction, and I feel like English has at least one verb for strongly wanting something that's not yours.

Envy? Covet?


I was about to suggest covet, such an old fashioned word :o) Lovely.


It is typical of English used in Latin handbooks. Authors try to avoid the most common words, they use some grandiose expressions and periphrases. So this course imitates this style, going as far as presenting us recordings of sentences as if they were enunciated by an orator.


I suppose that's one way to convey that Classical Latin was fancier and more formal than the everyday spoken Vulgar Latin...


And yet 'Thieves covet your ring' was not accepted.


Report it. Meanwhile, desire works just fine.


"covet" now works


'Yearn for' also seems like a great fit. Strange that nobody mentioned it.


How's'bout 'them theves have a hankering for your ring' X-P


I think "lust for" would also work, but perhaps not family friendly enough for Duolingo.


I guess "greedy for" is old fashioned, but it's still in Oxford dictionary, for instance.


Considering the meaning and the etymology "covet" seems a good translation, but not "envy".


"Covet" is the dictionary definition and is perfectly good. "Greedy for" is ridiculous.


The audio is really echoic and hard to hear, and since the sentences front make much sense (surely I'm not the only one not washing weasels often) they are not really a language test


Sed mustelae sordidae sunt.


Mustelam tuam lavare potes, sed ea etiam foetet.


Ita vero, et hae mustellae domi dormiunt!


It is a language test, because you can forge new sentences about everything that can be said, and not because you can't wash weasels in real life.

I learnt English, and the proof I'm able to speak in English, it's because I don't reuse the sentences I learnt, but I'm able to forge new sentence of my owns, about everything, even Red and blue birds stealing some potatoes pizzas.

My ability to forge new sentences from the vocabulary I've learnt is the important thing, not reusing "wash" in the same sentence than "weasels". Words are lego bricks.


I like your english, though to an American like me, to forge a sentence sounds weird (though not at all wrong).


Considering the etymology of concupiscere, "be greedy for" seems not quite ardent enough.



The original Latin etymology of concupiscere appears straightforward; it means "to covet", "to long for", or "to be very desirous of". The usage of the English word concupiscence to mean "sexual lusting" originates from the 14th century (AD), more than a millennium after the common Latin usage.


Yes and no, because the genuine meaning for "cupid"/"concupiscente", they have the same root, and they are linked to the God Cupido, god of the sexual desire.

That's true that the meaning changed in Christian theology, but sexual eagerness is not the first meaning it has in Christian theology. The first meaning is "eagerness for the earthly goods" (checked in a theology dictionary)

The second meaning is eagerness for erotic pleasures, but it come back to the original meaning of the word, finally.


Concupiscencia gave "concupiscencia" (same word) in Spanish, "concupiscenza" in Italian, "concupiscência" in Portuguese, and "concupiscence" in French, borrowed in English later.

It acquired a religious (Christian) meaning = In Christian theology, the fact to be eager for the material things VS the immaterial goods of the Kingdom of God.

Con = with + Cupere (eager, avid, cupid).

Cupid also from this same root, via French "cupide", or directly by an anglicization of the name of the god (probably both, by mutual linguistic reinforcement).

From the god Cupido (modern English "Cupid" but it wasn't the old English form), The god of strong desire, and eagerness. The word "cupide/cupid" acquired a negative meaning (to be in love for material things, like Gollum with his ring), when the first meaning was only about desire (sexual desire, being the child of Venus)


my precioussssssss


Why not "bandit"? (as I think in French)



The letter "u" was really in its heyday in ancient Rome.


It is very important to the creators that a language spoken over a thousand years ago uses the most modern and up to date English vocabulary... :) Please don't take offense, creators. I love the Latin course. Thank you so much for making it and I look forward to when it leaves Beta.


Whilst similarly appreciate the course, the words to learn must be more appropriate to the level of teaching. Essential words are missing agains several verbs that could be left for advanced levels.


Is this sentence directed to Bilbo Baggins or Gollum?


Fur!fur! Baggins! Nobis odi is! Nobis odi is aeternum!!


Anulus delendi est!


Anulus delendus est.


"I mean to have you boy, even if it means burglary"


Spoiler: The thief happens to be the drunk parrot in the next episode!

Related Discussions

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.