"You make a long journey."
Translation:Iter longum facis.
So, you reported with the "report" button, because, here, on the forum, they won't see your report, thus it's useless. Every word orders are ok, so we don't need to write a message here for every word oders that haven't been accepted yet, especially now, that we are more advanced in the lessons. Unless there's a grammatical trick. (Just to inform)
There's a difference in English between those 2 words, so they aren't interchangeable. Making a trip, it's generally shorter, and often implying to come back. Making a journey is usually longer, and no coming backing implied.
I don't know if there's a distinction in Latin with 2 different words, but making a journey is not better English than taking/making a trip, as they're not the same.
I need a little word order enlightenment, please. I've been getting it wrong for a couple of weeks. What am I missing? Is there a debate on the subject? lol. facis iter longum. I'll be in Rome for my first time next spring. Writing on rock has always held a fascination so having Duo do Latin was just in time!
The forms on this are confusing me. When I first read this (admittedly informed by the English), I see "make" as the action, and what is being made is "a long journey". I assumed long as in distance. But that takes longum as an adjective and now there's a declension mismatch (i.e., it should be «itinerem longum» or «iter longus»).
Scriba tells me that "longum" is also an adverb, so if I take that meaning of longum, that means this is saying that the journey wasn't so much long as in you travelled far, but that it was a struggle or toil, that the effort needed to make the journey was exceptional. That is, that the journey was tiring or metaphorically long.
Is there background to this sentence that would give context, or did I just walk face first into sleuthing meaning from inflection?