"That head of the house is kind."
Translation:Ille paterfamilias est benignus.
If I am not mistaken, it is an archaic form of the genitive case that was preserved only in this locution: the translation in English should be "father of the family". I must admit, however, that this is the first time that I see it spelt as a single word. I always found it as "pater familias" with the first word changing case and number depending on the logical function in the frase.
Does anybody know if this is a variation?
Couldn't be "hic" insted of "ille" ?
Ps: i think I found the answer: "(Hic) This demonstrative adjective/pronoun is used to refer to a person or thing, or persons or things, near the speaker. It contrasts with ille (“that”), which refers to people or things far from the speaker and the listener, and iste (“this/that”), which refers to people or things near the listener."