A really funny verb
Those who learn Polish should pay particular attention to the conjugation and pronunciation of the verb jeść (to eat). Foreigners have the strange proclivity to decline verbs with pronouns (in Polish one does it only fer emphasis or to avoid misunderstandings in the third person singular). Meanwhile if you do not know much about stresses, you are close to evoke a smile on your partner's face... Why?
Ja jem (I am eating) sounds like jajem (with an egg)
Ty jesz (you are eating) sounds like tyjesz (you are putting on weight)
my jemy (we are eating) sounds like myjemy (we are washing): My jemy jabłka seems more similar to myjemy jabłka (we are washing apples)
wy jecie (you are eating) sounds like wyjecie (you are howling). When my father asked plaintively me and my brother: Jak wy jecie! (how are you eating! do something about that!) – we immediately started to howl :)
The way to avoid it is to leave out the pronoun: jem, jesz, jemy, jecie (no, it won't do any harm to your sentence) or, when in emphasis, stressing the pronoun: my jemy, wy jecie.
Interestingly, in the region of Poland that I come from (Świętokrzyskie [i.e. Holy Cross] Mountains), where you can still encounter some old dialectal features, some forms of the verb jeść are pronounced as if they contained a geminate /j/. From time to time I even hear myself saying ja jjem or on jje.
I wonder if this phenomenon originated as a way to disambiguate these forms from the homophones mentioned by RobertHans782160.
Yes, you're right. My father came from Kielce and spoke exactly like that ;)
I ma native Polish speaker and you examples are very interesting and clear for me, this is good direction what you look for problems with wymową w polskim języku nie jeżyku.... and i see that is good road to more and more remember What do mean for you word KOZAK?