"The half-asleep man wants to drink coffee."
Translation:Vir semisomnus caffeam bibere vult.
I thought "coffee" is translated as "potione arabica", at least it looks and sounds more Latin than "caffea".
Coffea is the Latin (scientific) Name of the coffee tree. Therefore "coffea" as a new Latin word is fine.
That's the scientific name for the whole genus of various plants. One does not drink a plant, but a beverage made from the seeds of just one or two particular species. So it could be reasonable to have different words to distinguish these concepts.