- Forum >
- Topic: Latin >
- "The half-asleep man wants to…
"The half-asleep man wants to drink coffee."
Translation:Vir semisomnus caffeam bibere vult.
13 Comments
1621
I thought "coffee" is translated as "potione arabica", at least it looks and sounds more Latin than "caffea".
680
Coffea is the Latin (scientific) Name of the coffee tree. Therefore "coffea" as a new Latin word is fine.
1621
That's the scientific name for the whole genus of various plants. One does not drink a plant, but a beverage made from the seeds of just one or two particular species. So it could be reasonable to have different words to distinguish these concepts.
It's the opposite "coffea" is "more" Latin than "potione arabica".
"Coffea" exist in (neo) Latin since the XV c.
I saw some "potione arabica" in some Latin courses in the Internet, but it seems neo-neo-Latin. Very recent.
Coffea is the tree, and Coffeum is the drink.
According to wikipedia:
On the "Coffea" page, they say "Ut legas de potione infusa, vide Coffeum" (= For the infused drink, see "Coffeum")
https://la.wikipedia.org/wiki/Coffeum
They give as synonyms:
cafaeum, cafea, cafeum, caffeum, cofeum, coffea, vel potus Arabicus
351
I love coffee so im glad I can talk about it in Latin even if the Romans didn't drink coffee.