It's not a shrine, it's a household shrine (see the difference? It's not a building at all. It can be a room or even only a shelf.)
Nowadays, some people have altars at home, for various religions, but lararium is used in English too, when you need describe that kind of shrine, not very common nowadays, and when it's specifically a Roman altar. Everything that is part of the Roman culture, and not part of our modern culture, can be used with the Latin word.
I think home altar, and family altar could be right too. I will suggest them next time.
Christian home altar, only a shelf.
Buddhist, not a building, not a shrine.
A worship place in the house, considered as holy.
Roman An empty lararium here, the statuettes are missing.
As you can see, it's very specific.
So "lararium" can be used in English or its translation.
Lares are the gods of the home, guardian deities of the home.
Lararium is the altar for the Lares, another reason to keep the "lararium" untranslated, if you mean the altar for that kind of deities.
Of course, if you mean a Christian or Buddhist altar, the English word will be better in this context.
To my ear, a shrine is typically not a building. The first thing I think of is a roadside shrine (not a, nor in, a building), then a home altar, and only as an exception to the rule, a small religious building. As many, many people have noted here, insisting on using "lararium" in English is annoyingly pedantic. Shrine is an excellent translation, as is home altar.
I did. That's true that sometimes people downvote the sentence because it was hard/because of the audio/because they didn't like a word/because their version wasn't accepted, so it makes a lot of different reasons.
But they should add a way to show agreement or disapproval with sentences.
Don't translate "you all" in a literal translation,
it's only the only way to specify, in a sentence that you expect a plural you. It shouldn't be translated in Latin, as the plural you does exist, so no need to repeat it in Latin once you used the verb (or even the normal pronoun, without "omnes".
I don't think it's funny that when I type "You walk to the lararium." it auto-corrects/ auto-changes/ auto-distorts to "You walk to the ladarius." The spell-checker certainly doesn't recognize 'lararium'... I have to go back and change if after I type it... and over-ride the spell-check. Lol.
Nov. 29 2020