Do we even say, "to make a journey" in English? My go-to utterance would be "to go on a journey," unless you were stressing the completion of the journey, e.g. "Phileas Fogg made the journey around the world in 80 days."
I am honestly not sure how common it is, but I personally say "I have to make the journey home" or something like that sometimes.
Yes, well that would fall under my idea of completing a journey. Would you say "I'm making a journey to Spain this year?" I'd probably say "I'm going on a journey" or even more likely, "I'm going on a trip to Spain," "taking a trip," or just "I'm visiting Spain this year." In general I think I use word "journey" only when I need to stress the length, difficulty, or essence of the trip itself. And that doesn't happen often. Usually I am more focused on my experience in a different place than home, on the destination, not on the journey per se.
I think I would tend to say "I am going to Spain this year" or "I am taking a trip to Spain this year".
I suspect I also tend to use it to stress the trip itself in some way. Very interesting to think about.
Hah! I wrote in my journal Mercurius iter facit, /a journey does/ (notes to myself for remembering the essence) then typed in "Mercury is traveling," because the hover hints suggested that this is what they were looking for. This is one of those frustrating cases when the dictionary hints literally tell you one thing, but then it's rejected as an answer. I'm surprised nobody has reported it yet (4 Sept. 2019).
To insist on "make a journey" and not allow "go on a journey" is strange methodology. The notion beneath the words are exactly the same, but the latter is as common if not more.