1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Mercurius iter facit."

"Mercurius iter facit."

Translation:Mercurius makes a journey.

September 4, 2019



Do we even say, "to make a journey" in English? My go-to utterance would be "to go on a journey," unless you were stressing the completion of the journey, e.g. "Phileas Fogg made the journey around the world in 80 days."


I am honestly not sure how common it is, but I personally say "I have to make the journey home" or something like that sometimes.


To insist on "make a journey" and not allow "go on a journey" is strange methodology. The notion beneath the words are exactly the same, but the latter is as common if not more.


It's not strange, you report it, and they add it.


Hah! I wrote in my journal Mercurius iter facit, /a journey does/ (notes to myself for remembering the essence) then typed in "Mercury is traveling," because the hover hints suggested that this is what they were looking for. This is one of those frustrating cases when the dictionary hints literally tell you one thing, but then it's rejected as an answer. I'm surprised nobody has reported it yet (4 Sept. 2019).


The dictionary is only a hint, finding the right word requires context.


Does that mean Mercury?


Mercurius is Mercury, yes.

  • 1034

Then why isn't it translated? This is an issue with several of the Gods.

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.