Actually, in English, if you put the auxiliary first but pronounce without upward inflection, it's not necessarily a question, but rather can be used to show emphasis: > "Am I hungry! I hope dinner's ready soon." > "Is he a driver! Look at how he takes those corners." On the other hand, English can have the auxiliary after the pronoun but still be a question, especially to doubt something the other speaker has said (expresses incredulity), as long as upward intonation is used: > "She's coming? That's not what I heard."
I'm not sure that's it. I think a rhetorical question is when the speaker (and often even the listener) already knows the answer, but he only asks it to make a (rhetorical) point. E.g. a demagogue who asks a crowd of disgruntled men "Are we men or mice?" Neither of the examples I put above fit that description. The second one ("She's coming?") can be a genuine question--even if the speaker thinks that one possible answer is more likely than another (perhaps the other speaker will say something or have some evidence which shows the first speaker that his original belief is mistaken).
I'm not sure what version of English you speak, but I have never ever said, nor hear anyone actually say, things like: "Am I hungry!" or "Is he a driver!" Now, I have heard people say "Boy am I hungry!" Saying "He's a driver!" is more realistic. If those things you said are actually said somewhere, it must not be American English, or there's a humungous generation gap going on here.
Your dictionary has the correct translations. Here in Italy we use "conduttore" mostly with the scientific meaning ("il rame è un conduttore" = "the copper is a conductor"). It could be also "colui che conduce (qualcosa)" = "he who conducts (something)" but it's used very little and only in particular contexts. The best translation for "driver" is "autista" or "conducente" (for trains, buses, ...)
Well, in English a presenter could be someone conducting an experiment, conducting a test, conducting a seminar, etc. I'm sure there is a better word for each of these, but this is only my second sentence in this section, so I havent seen anything except this and architetto. :)
This word order has nothing to do with it being a question as is the case in French or German: the reply could be, "sì, sono io il conduttore".
Italian word order doesn't change to mark a question, but it's pretty flexible in itself, and words are commonly reordered to shift the emphasis on different parts of the sentence. Knowing when and how to do that however requires a deep understanding of the language, so while you should understand this word order, avoid using it until you feel confident enough.
If that is what you think, you should press the report button and set out your case. I do not think DL will make "cinductor" an option; why should they. I have never heard it in 78 years of speaking English, and, more to the point, it does not appear in the 13 volume Oxford English Dictionary.
lesliewilman: I suspect that there's simply a typo in Tamarata2's question. I doubt she meant cInductor, rather cOnductor, which other users have also suggested. They're 'neighbors' after all on your standard keyboard & so it'd be an easy mistake to make. Further, my check of several italian dictionaries, hard copy & on-line do give "conductor" as one of several acceptable definitions. It must have taken you considerable time to go through all 13 volumes of the OED --- -when taking just 2 seconds of thought before responding in a way that makes Tamarata look like an illiterate, which I'm sure she's not, might possibly have suggested to you that it was merely a typographical error, undeserving of your response.
Conduttore seems to be a few things. Hostess and presenter but not conductor or manager although these seems to be managerial activities. It is also seems as though one meaning only is accepted at one point but another later. I was just told hostess, but when I used that again, I was corrected and told it was presenter. It is not very clear.
I put 'Are you the conductor?' which was marked correct and assumed it was a conductor on a bus or train!! However the English translation here above is 'presenter'. I think I will continue to translate this as 'conductor' when it pops up again simply because it is easier to remember.
DL - I have a suggestion. Due to your computerized translations, which are limited in words and explanations, YOU SHOULD INTRODUCE/INVEST to your system "Roget's Thesaurus of Words and Phrases." It would be an invitation to JOY learning the new language with DUO! Otherwise I am frustrated with your STIFF LIPS translations. Thanks for consideration. I hope I do not QUIT.