1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Sei tu il conduttore?"

"Sei tu il conduttore?"

Translation:Are you the presenter?

April 20, 2013



I think this is the first time I've seen Sei tu, rather than Tu sei, like the French do for questions. Is this normal in spoken Italian?


Usually when the pronoun comes after the word, it's a sign of emphasis.


In English and French, whether or not it's a sign of emphasis, the reversal means that you are asking a question. You can even get away with not doing an upward inflection at the end of your question!


Actually, in English, if you put the auxiliary first but pronounce without upward inflection, it's not necessarily a question, but rather can be used to show emphasis: > "Am I hungry! I hope dinner's ready soon." > "Is he a driver! Look at how he takes those corners." On the other hand, English can have the auxiliary after the pronoun but still be a question, especially to doubt something the other speaker has said (expresses incredulity), as long as upward intonation is used: > "She's coming? That's not what I heard."


So sort of like a rhetorical question then.


I'm not sure that's it. I think a rhetorical question is when the speaker (and often even the listener) already knows the answer, but he only asks it to make a (rhetorical) point. E.g. a demagogue who asks a crowd of disgruntled men "Are we men or mice?" Neither of the examples I put above fit that description. The second one ("She's coming?") can be a genuine question--even if the speaker thinks that one possible answer is more likely than another (perhaps the other speaker will say something or have some evidence which shows the first speaker that his original belief is mistaken).


It's not a question; it's like saying "How hungry I am!" "I'm so hungry!"


I'm not sure what version of English you speak, but I have never ever said, nor hear anyone actually say, things like: "Am I hungry!" or "Is he a driver!" Now, I have heard people say "Boy am I hungry!" Saying "He's a driver!" is more realistic. If those things you said are actually said somewhere, it must not be American English, or there's a humungous generation gap going on here.


I vote for a generation gap. When I was learning to speak American English, 'Am I hungry!' was a common usage and 'humongous' wasn't a word at all.


Funny...I am Italian but for duolingo I am not able to pronounce correctly this sentence! XD


Try to speak with German accent. That might help ;)


I think DL's assessment of speaking exercises is totally random!


What type of conductor exactly? In my pocket dictionary, it lists "direttore" (d'orchestra) and "bigliettaio" (d'autobus), and seems to think "conduttore" refers to a conductor in terms of physical science.


Your dictionary has the correct translations. Here in Italy we use "conduttore" mostly with the scientific meaning ("il rame è un conduttore" = "the copper is a conductor"). It could be also "colui che conduce (qualcosa)" = "he who conducts (something)" but it's used very little and only in particular contexts. The best translation for "driver" is "autista" or "conducente" (for trains, buses, ...)


The English gives "presenter" and I have no idea what that would mean given the word's definition as described by several of you.


Well, in English a presenter could be someone conducting an experiment, conducting a test, conducting a seminar, etc. I'm sure there is a better word for each of these, but this is only my second sentence in this section, so I havent seen anything except this and architetto. :)


I'm used to "presenter" as the dj/host of a radio/tv show; that fits with "anchor" for a news program. And so I assumed a "conductor" was a sort of master of ceremonies who kept things moving in the right direction.


When a presenter is a kind of showman, why is the word learned here? Not the word you need in every day's life, at least: not in my life


Thanks. You're absolutely correct.


For an American, a presenter would be someone presenting a show or demontrating something. But this would nit be used a lot


so, if i get it right, 'conduttore' is not the very best expression to learn something about professions?


Collins English/Italian dictionary says "conduttore" = "manager"


Can "tu" be understood here, as in Sei il conduttore?


Yes, because there is no confusion about the personal ending, as there would be with "sono". However, it might be more obvious that you are asking a question if you put "tu" in there.


I'd like to know the same.


I think so, yes


in italy conduttore is autista/conducente


It can be used talking about a television's show


Why is it sometimes "il" is translated as "the", while other times it is translated as "a". I thought il/la/lo were "the' while un/una were "a".


it's idiomatic, as in "mio padre fa il pescatore" -- he doesn't do the fisherman, he IS a fisherman.


One should hope he doesn't do the fisherman :-)


Yes thank you, I was busy at the moment and couldn't remember the term "idiom." But yes, it is an idiom. You aren't a fisherman, you "do" the fisherman, in the sense you do the job of a fisherman.


It's explained if you press the lightbulb before you enter a lesson. Main points are always there.


It's difficult if we can't hear the inflection in the voice to give the clue that this is a question and not a statement.


Is conduttore also a conductor?


Are you the anchor?


Why can't "see il conduttore" be correct? Do you have to use the "tu" in a question?


"Sei il conduttore?" should be ok


Why sei tu instead of the usual tu sei?


Both is correct, like in english you could ask " are you the driver" or "you are the driver?" Thought the first one is slightly more clear.


For emphasis. Sei tu is more emphatic.


It was 'sei' for are you a farmer and it's 'sei tu' for are you a conductor. When do I need the tu and when can it be dropped?


In this case is not a question, it uses "tu" to emphise the person. If you wouldn't want the emphasis you could drop the "tu".


When I guessed wrongly for conduttore, the correct answer was given as 'anchor'. I cannot imagine how to interpret this!


anchor: The main host of a television or radio program, particularly one relating to the broadcast of news.


Thanks sharkbbb, that makes sense to me


guys, what does the presenter mean here? as a presenter for a specific presentation at work for example?



  • Someone who presents a broadcast programme; a compere or master of ceremonies.
  • Someone who presents a thing or person to someone else.


In addition to the other definitions given, a presenter is also the person who delivers a paper at a scholarly conference.


I asked my Italian 101 teacher if we can invert the verb and subject pronoun like we do in French and she said no, but this is contradictory. Can anyone elaborate?

  • 2621

This word order has nothing to do with it being a question as is the case in French or German: the reply could be, "sì, sono io il conduttore".

Italian word order doesn't change to mark a question, but it's pretty flexible in itself, and words are commonly reordered to shift the emphasis on different parts of the sentence. Knowing when and how to do that however requires a deep understanding of the language, so while you should understand this word order, avoid using it until you feel confident enough.


Okay, I understand. Thanks for your explanation, I appreciate it.


Why not conductor?


she clearly mispronounces conduttore as condutture

again confusing


Cinductor was not an option. This needs to be corrected


If that is what you think, you should press the report button and set out your case. I do not think DL will make "cinductor" an option; why should they. I have never heard it in 78 years of speaking English, and, more to the point, it does not appear in the 13 volume Oxford English Dictionary.


lesliewilman: I suspect that there's simply a typo in Tamarata2's question. I doubt she meant cInductor, rather cOnductor, which other users have also suggested. They're 'neighbors' after all on your standard keyboard & so it'd be an easy mistake to make. Further, my check of several italian dictionaries, hard copy & on-line do give "conductor" as one of several acceptable definitions. It must have taken you considerable time to go through all 13 volumes of the OED --- -when taking just 2 seconds of thought before responding in a way that makes Tamarata look like an illiterate, which I'm sure she's not, might possibly have suggested to you that it was merely a typographical error, undeserving of your response.


OK, slap me down, but it doesn't take long to look up a word, even if it's not there, and maybe I should ignore complaints 10 months old, as conductor is certainly accepted now. How lucky you are to be young and so astute.


Why is "Are you the driver?" Not acceptable? Conduttore also means driver does it not?


Conduttore seems to be a few things. Hostess and presenter but not conductor or manager although these seems to be managerial activities. It is also seems as though one meaning only is accepted at one point but another later. I was just told hostess, but when I used that again, I was corrected and told it was presenter. It is not very clear.

  • 2621

Conduttore is a man, (show) hostess would be conduttrice. Host should have been fine.


I put 'Are you the conductor?' which was marked correct and assumed it was a conductor on a bus or train!! However the English translation here above is 'presenter'. I think I will continue to translate this as 'conductor' when it pops up again simply because it is easier to remember.


Sei tu il conduttore?


When i answer with "anchor" or "anchorwomen" for "conduttore" or "conduttrice" DL marks it wrong, but then it asks to translate "anchorwomen ." If DL can use anchor, why can't I.


DL - I have a suggestion. Due to your computerized translations, which are limited in words and explanations, YOU SHOULD INTRODUCE/INVEST to your system "Roget's Thesaurus of Words and Phrases." It would be an invitation to JOY learning the new language with DUO! Otherwise I am frustrated with your STIFF LIPS translations. Thanks for consideration. I hope I do not QUIT.


Why is the word "conductor" incorrect? An Italian dictionary says that translation is correct, and DL has the word in the suggested list.


I cant understand this fricken guy!


What is wrong with saying anchorman especially when it is used as an earlier answer!


What the hell is the presenter???


See my comment above as well as others posted.


Why can't you hover over the words and get a translation of each word now, I liked that feature.


Same here jimmyarctic! Was going to make the same query.

Related Discussions

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.