I don't know if you can use an article before a meat noun, that's a category noun.
Not sure that a beef (unless it means a complaint), a pork, a mutton, would be correct in English. Are they? You would rather say "a mutton bone", "a mutton stew", used as an adj.
The "whole" is probably not in the Latin meaning. They would stress the fact that you eat the "whole", with a word, like you do in English with "a".
You couldn't say 'a beef', but you can say 'a ham', since a ham is a recognised discreet item. Of course, once you slice the ham, then you have an indeterminate amount of ham, which does not take the indefinite article. Apart from items like a head, a trotter or a cow heel, I can't think of any other meats that can take an indefinite article.
I wasn't suggesting that the word 'whole' should be included in the translation, I used it in the explanation for emphasis - of just how much ham I eat ;o)
I'm trying to think of English expressions that are a rough match for this Latin expression, which isn't so common in English. Here's what I came up with:
"No doubt" (thanks TKDBlake93!) "You bet I'm hungry..." "Oh boy am I hungry..." "I am absolutely f***ing hungry..." "Certainly..."
Am I on the right track?