Translation:The plate and the cup are on the table.
Hardly a good idea at the beginners level. Furthermore, this sentence has a plural verb (because of patella et poculum) which further encourages the notion that the subject includes patellae.
They aren't in different cases! They belong to two different declensions, but each one is a nominative singular form.
Patella is a nomin. sing. of the 1st decl; poculum is a nomin. sing (NEUTER) of the 2nd decl. [Contrast, e.g., cibus: nomin. sing. MASC of the 2nd decl.]
Hope that helps!
If it's a dictation exercise, then you need to type it the way it's said. Otherwise, yes. Latin is an SOV language, so the verb does generally go at the end. There's a bit more flexibility with the copula, however, since it helps to have a more explicit separation of subject and predicate.
I find this speaker consistently difficult to understand. Even with the volume turned up to full (and I have no problem with hearing), I must sometimes listen two or three times and, even then, may not be completely sure what he's said. It's difficult to know now exactly how Latin was spoken anywhere in the ancient past (or more recent past), but I have the impression that he concentrates on vowel sounds and neglects to pronounce the consonants clearly. Is this a feature of Iberian languages? It would be interesting to know the speaker's native language.
I agree, From my mother tongue's perspective (well, hearing in this case)- which is not English - in latin every word and letter is pronounced audible. On Duo they seem to 'swallow' endings at times, and pronounce some words with a modern accent (which one I don't know).
Not only in and on but also (with the accusative case) into and onto. But I'm sure if the ancient Romans could handle it, so can you. In any case, they're not going to change it now.
Speakers of some other languages struggle with the opposite, which is our distinction of in, on and at, sometimes represented by a single preposition in their language.