"Mi demandis lin, kial li ploras, sed li ne respondis."

Tradução:Perguntei a ele por que ele chora, mas ele não respondeu.

September 5, 2019

1 Comentário


https://www.duolingo.com/profile/Maurcio547773

A versão para o português tem deixado a desejar, e muito. No caso acima, por que não poderia ser: 'Eu lhe perguntei por que ele chora, mas ele não respondeu'? Ou seja, com o emprego do pronome oblíquo em função dativa, em vez de ser com o pronome pessoal preposicionado, até porque a regra seria o emprego do primeiro, que está em sua função essencial: completiva. Ao passo que o segundo está fora de sua função, que é a do caso reto, ou seja, de sujeito na estrutura oracional.

September 5, 2019
Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.