- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Mi demandis lin, kial li plo…
"Mi demandis lin, kial li ploras, sed li ne respondis."
Tradução:Perguntei a ele por que ele chora, mas ele não respondeu.
September 5, 2019
2 Comentários
A versão para o português tem deixado a desejar, e muito. No caso acima, por que não poderia ser: 'Eu lhe perguntei por que ele chora, mas ele não respondeu'? Ou seja, com o emprego do pronome oblíquo em função dativa, em vez de ser com o pronome pessoal preposicionado, até porque a regra seria o emprego do primeiro, que está em sua função essencial: completiva. Ao passo que o segundo está fora de sua função, que é a do caso reto, ou seja, de sujeito na estrutura oracional.
eskikral
570
A "correção" do Duolingo é uma construção tirada do Esperanto. Em Português, dizemos assim: "Perguntei-lhe por que estava chorando, mas ele não respondeu."