1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "My glasses"

"My glasses"

Çeviri:Benim gözlüklerim

June 18, 2014

37 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/KdsFatihi

Bu nasıl bir dil bardakla gözlüğü ayıramıyor ☺ uğraşıp duruyoruz burda☺


https://www.duolingo.com/profile/-O_K-

Bunu başkasının yanında demezsen iyi olur. Bizde bu tip kelimeler daha çok, kaz,yaz, gül...


https://www.duolingo.com/profile/MorukYasin

evet bizde de var ama bizdeki alakasız anlamları var ve birisi nesneyse birisi fiil oluyor.ingilizce de gözlük ile bardak cam ile ilişkili ve ikisi de nesne. ikisi yanyanayken bardağı istesem bana bardak mı gözlük mü gelecek ayırım ne?


https://www.duolingo.com/profile/Hicret.

Glass ile glasses farklı şeyler


https://www.duolingo.com/profile/SiriusBlack99

Glasses'ın sonundaki es eki neden var? Çoğul anlamında mı kelimenin bir parçası mı? Ve bir de çoğul yapmal istersek ''glasses's'' mı oluyor ne oluyor yardım ederseniz sevinirim.


https://www.duolingo.com/profile/incikin_

Türkçede tekil olarak "gözlük" diyebiliyoruz. Ancak İngilizcede gözlük "glasses" kelimesi aslen "glass" (=cam) sözcüğünden türemiş. Yani "gözlük" yerine "glasses" camLAR" diyorlar. Bildiğim kadarıyla "gözlükLER" derken de aynı şekilde "glasses" diyoruz.

Buna benzer, daima çoğul kullanılan başka isimler de var hatta, mesela:

shoeS: ayakkabıLAR (malum tekini giyip sokağa çıkamayız)
gloveS: eldiven
trouserS: pantolon (iki paçalı malum)
shortS: şort (çoğul kullanmazsak giysi değil, "kısa" anlamına geliyor)


https://www.duolingo.com/profile/EmreUyar7

İki gözümüz olduğu için çoğul oluyor herhal


https://www.duolingo.com/profile/semanur456575

Ingilizler 2 gözümüz oldugu için gözlüge çogul ekini getiriyorlar. Bu ayakkabı da da geçerli iki ayagımız oldugu için shoes


https://www.duolingo.com/profile/KenanKARAG1

bardaklar nasıl söylenir.


https://www.duolingo.com/profile/airsakarya

cups diyebilirsin.


https://www.duolingo.com/profile/SiriusBlack99

Cups'ın anlamı bardaklar değil, fincanlar veya kupalar olur.


https://www.duolingo.com/profile/Gulsum_Heyder14

Cup bildigim kadariyla kupa


https://www.duolingo.com/profile/sumeyyenazg.

Glasses olarak söylenir


https://www.duolingo.com/profile/mazlum72

glasses gözlükmüdür yoksa bardak mı ?


https://www.duolingo.com/profile/SiriusBlack99

İkisi de sanırım. Kullanıldığı yere göre anlam kazanıyor.


https://www.duolingo.com/profile/Gulsum_Heyder14

o zaman nasil ayirt edicez?


https://www.duolingo.com/profile/Nehir891625

Cümleden anlayabilirsin bence hangisinden bahsettiğini


https://www.duolingo.com/profile/mhmmt213

burda bardak olarakmı istemiş yoksa gözlük olarak mı... ikiside oluyor


https://www.duolingo.com/profile/deepnote

ben de gözlük olduğunu düşündüğüm halde denemek için bardaklar yazdım, ki konu da epey tartışılmış


https://www.duolingo.com/profile/bahadirgurdal

Benim gözlüğüm deseydik nasıl diyecektik? Yani gözlükte tekil ve çoğulluğun bir önemi yok mu?


https://www.duolingo.com/profile/Busra1234567

Hayır yok. Gözlük iki camdan oluştuğu için çoğul olarak kabul ediliyor. Yani tekilde de çoğulda da "glasses" kullanılır.


https://www.duolingo.com/profile/SiriusBlack99

Peki bardak anlamındaki es eki neden var?


https://www.duolingo.com/profile/-O_K-

bardak anlamında da çoğul olduğunu belirtiyor. My glass deseydi sadece bardak anlamı taşırdı


https://www.duolingo.com/profile/WhyS0Serious

glasses derken hem bardaklar hem de gözlükleri kabul etmiş o nasıl oluyor hangisi olacağını nasıl anlayacağız


https://www.duolingo.com/profile/-O_K-

Cümlenin gidişatından


https://www.duolingo.com/profile/aliaysungil

Arkadaşlar bir bardak suda fırtına koparmışsınız :)

Glass kelimesinin karşılıkları "cam, kadeh, bardak, ayna ve barometre" daha bir çok anlamı var lakin bunlar kâfi. Nesnelerin tekil olma çoğul olma konusunu hatırlarsanız "glass" kelimesinin çoğulu "glasses" dır. Şimdi burada "My glasses" demiş "glasses'ın" da iki anlamı var "gözlük ve bardaklar" yani ikiside bir nesne önünde ve arkasında herhangi bir bilgi olmadığı için bu cümleyi hem "benim gözlüğüm" diye hem de "benim bardaklarım diye çevirebiliriz ve ikisi de doğrudur. Pekişmesi için Türkçe'den bir örnek verelim. Benim gülüm deyince ne anlıyorsunuz ?


https://www.duolingo.com/profile/besherat

Why is benim bardaklar wrong?


https://www.duolingo.com/profile/aliaysungil

Its truth is " Benim Bardaklarım" because Turkish is a head-final. "ım", at the and of the "Bardaklarım" is possessive suffix and the subject pronouns can hide in Turkish. "My glasses" can be written as "Benim bardaklarım" or "Bardaklarım" in Turkish


https://www.duolingo.com/profile/besherat

Oh I see, I forgot" im" to bardaklar, and I wonder if it will be accepted as bardaklarim, not only as glass for seeing. :) Thank you very much for remin me on suffix.


https://www.duolingo.com/profile/Berra783955

My classes sandım la


https://www.duolingo.com/profile/hakan.sait

"Benim gözlüğüm" olarak çevirmek daha doğru bence.

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.