"My university is in New York City."
Translation:Universitas mea Novi Eboraci est.
The "city" is in English. In many languages, "New York" is called New York when it's the city, and New York when it's the state.
To be less ambiguous, in Spanish "ciudad de Nueva York/estado de Nueva York", in French "ville de New York"/"Etat de New York", etc...
"Civitas Novum Eboracum" is also possible to mention in Latin, when ambiguous.
Paris does not equal France. New York City does not equal New York, despite what many people may believe. Those of us who live outside of THE CITY do not appreciate the equivalence. Consider this when visiting the State. The Latin translation is wrong.
I tried to report this, but the only option I had was that it was offensive. And it is, so I reported it as such.
"My university is in New York City." If the Latin sentence which translates this is "Universitas mea Novi Eboraci est", then it is correct. The locative case is only used with names of cities (or of small islands whose names are the same as their main or only city). If you mean "in the state of New York", it should be something like "in civitate Novo Eboraco", the locative case being excluded since it is no city.
But I completely agree with your other remarks.
Sooooo I'm still lost on when to use Novum Eboracum or Novi Eboraci ??? And why is it wrong to say Universitas mea in Novi Eboraci est? I'm missing the connection on when "in" is included. Like "Ea Romae habitat." She lives in Rome. Why isn't it "Ea in Romae habitat." ??? The use "in" when they say "Puella in Germania nata est." A girl was born in Germany.
America is a state and a city, so when Duo asks for the city of new York one would assume and understand to translate it with the word "urbs" and use the Ablative to adjust the declension to Novi Eboraci ... but then it is marked wrong. and I am not 100 % sure that I am really wrong with this. I think Duo needs to be more precise in marking or phrase the question differently.
mihi is the dative form of the first person singular pronoun: 'to me', 'for me'. It is used as the indirect object of a sentence.
mea is a form of the first person singular adjective and means 'my'. It has to match with the noun it goes with in case, gender, and number (nominative, feminine, singular here).
There is a difference between New York and New York city. They cannot be translated interchangably. If you say "in New York" it is ambiguous if it means the city or the state, context is required. "In New York city" is very specific and not ambiguous. The correct translation needs to maintain this level of specificity