"Suppose" and "assume"
Hi, I'm French, and I would like to know what is the difference between "suppose" and "assume" in English, and when and how to use them ?
"To assume" c'est supposer dans le sens "prendre pour acquis". Ex : "I assumed you were ok with it, so I took off my shoes." = "J'ai supposé que vous étiez d'accord, alors j'ai enlevé mes chaussures".
"To suppose" est l'équivalent de "to guess". C'est "supposer" dans le sens "imaginer". "Is he here ? - I suppose/guess." = "Il est là ? - J'imagine."
La différence est ténue, et ce ne serait pas choquant d'utiliser l'un à la place de l'autre. Peut-être que quelqu'un dont l'anglais est la langue maternelle aura d'autres précisions à apporter, ou pourra corriger ce que je viens de dire si ce n'est pas tout à fait ça.
C'est bien expliqué, ZarrouguiL.
Voici un lien avec plus de nuances entre suppose, assume et think : https://www.grammar.com/think_vs._suppose_vs._assume
Saying “I suppose” can indicate a great degree of doubt on the part of the speaker, and is generally weaker.
Saying “I assume” is stronger and should indicate that the speaker is in no doubt, although assume(d) is often used in speaking of things that later proved untrue.
They do differ in usage, and are not always interchangeable:
I suppose I will go to a movie tonight. (...i may if nothing better comes up)
I don’t suppose you want any of this chocolate cake? (Wishful thinking, because I want it all myself.)
Assume wouldn’t work in those sentences.
I assumed they were coming, but they never showed up.
I assumed you were picking him up, so I went on to work.
I guess you could say supposed in those two sentences, but it wouldn’t be as strong. It wouldn’t indicate the same level of surety.