I have an assignment due tonight and there's something I don't understand. Negation. My teacher said nicht can be placed at the end of a sentence for emphasis. One of the problems is Du kaufst immer zu teuer ein and "Leben Sie auch in Hamburg?" Is the correct answer for the second "Nein, ich lebe nicht in Hamburg. " or "Nein, ich lebe in Hamburg nicht." HELP PLZ
"Nein, ich lebe nicht in Hamburg." is correct. Or: "Nein, in Hamburg lebe ich nicht." "Du kaufst immer zu teuer ein." - "Nein, das tue ich nicht."
Vielen, vielen danke. Should I not use nicht at the end of a sentence then? My teacher said it's used at the end when responding to a question
It's true, you can do that. I just edited my reply adding such an example.
Is the negation for "Du kaufst immer zu teuer ein" "Du kaufst immer zu teuer nicht ein" ?
No, the order of the words is wrong here. It's "Du kaufst nicht immer zu teuer ein."
Is "Ich rufe deine Mutter nicht an! " correct? Yes. Other option: "Ich rufe nicht deine Mutter an."
I'm sorry, I'm not a teacher and I won't be able to explain the rules of negation.
Do tell me if I'm wrong here (not German native), but as I understand it
"Ich rufe deine Mutter nicht an" means "I am not calling (your mother or anyone really)": important part, "I am not making a call".
"Ich rufe nicht deine Mutter an" would be "I am not calling your mother" (I may be calling someone else).
I usually rely on this site to my satisfaction https://www.thoughtco.com/the-position-of-nicht-1444481
@Vabelie: I agree with you about the meaning you described here: "Ich rufe nicht deine Mutter an" would be "I am (certainly) not calling your mother" (I may be calling someone else). But "Ich rufe deine Mutter nicht an" also means "I am not calling your mother" which doesn't mean that I won't call someone else. Just that "NOT your mother" is a bit less certain(and maybe I will call her on another day, who knows..). I can't explain why...
Thanks, Vu7xENbj. That's roughly how I understood it, was too quick in answering.
To try and make it clearer, in "Ich rufe deine Mutter nicht an", "nicht" negates the whole "deine Mutter anrufen" (calling your mother), while "Ich rufe nicht deine Mutter", it only negates "deine Mutter" (your mother).
I so love this sense of nuance (and being able to feel it, when I was once so sure I would not learn any German at all)!
Don't worry, it's not always that easy to explain some things about my own native ("It's the way it's done" is no proper response, I know), and yet I have had to teach, so I know the struggle :)
:D I suppose that has to be called a success in assimilating to your second language and culture!
BTW, I'm French, enjoying your beautiful former(?) native (and thinking more often than not that French could use some lessons in logic) :)
(hmmm... I wonder if I can still be called a native german; I haven't had any german activity for more than two decades and now I'm told that I have an awful accent.)
I'm still so confused. When dealing with words like heute or separable prefix verbs, what do i do there?
I think many of the other commenters answered your questions, so I'll just offer a word of encouragement: Give it some time, and you'll get a "feel" for what sounds right—where to properly negate things. It'll start to come naturally and when you see/hear it the wrong way it'll make you raise an eyebrow. :)
Viel Glück damit!
Yes, "Ich rufe deine Mutter nicht an" is the correct one here. The other sounds terribly awkward.
It sounds awkward precisely because you indicate that you're NOT going to call his/her mother/ NOT calling his/her mother. The NICHT is flashy.
Still sounds weird - lol Hey Allie-Bear post this in the German Forum. You'll quickly get a heap of replies! Alles Gute!
Danke schön fur alles! I'm still learning, so Duolingo forums have really been helping me out. I also have a German friend who lives in Germany, so she's been helping me out too.