"The faucet in the kitchen is broken."
Translation:اَلْحَنَفِيّة في ٱلْمَطْبَخ مَكْسورة.
I cannot work out how to write ٱلْمَطْبَخ on my laptop. It seems to use a character which is not in any of the Arabic fonts that I've tried, and it appears as a blanked out square on the screen. I have looked at keyboard maps for Arabic, and I can't find it. I can get close to it, but there's some variant form of alif here which isn't in normal Arabic fonts. So, I'm just a bit annoyed about this. And, of course, no real explanation of what is going on.
To add insult to injury, Duolingo is inconsistent in its feedback on using the waSla or not. So sometimes I will write ال and it will say I have a typo because it misses a waSla. However, sometimes I will write ٱل (with waSla) where it's appropriate and it will say I have a typo… Go figure…
Thanks for the explanation! I have a question for you. I actually only write the main letters without Harakat. However, I do include the hamza (ء), maddah (آ), tanwin (in words I have learnt that way like صباحاً or when Duolingo asks for specific accusative case) and shadda (if I remember it).
Would you recommend doing this? Or are some of these diacritics not necessary at all for regular writing?
Well, from personal perspective yeah it might be a good practice to get your "fingers" used to these markers. In general aspect we don't use them since we know what we are reading unless we want to avoid some ambiguity, and this is, after all, a personal choice.
An example, myself. I tend to add Shaddah, and the Dhammah when I refer to a passive form of the verb, beside some other instances that I might personally see that would raise ambiguity in reading in regard to the context of the text. Some other people I've seen, just write or type without any care in the world - and I do find that habit a bit annoying.
Anyway, as for Maddah, if you mean the dagger Alif, then this is absolutely needless - it is more common in Quran orthography. If you mean by Maddah the REAL Alif in a word, then this is part of the word; Dropping it out is not a choice. As for Tanwin bel fatH (-an) this can be dropped in writing and people (natives) would understand it anyway (specially that it comes with Alif on its own).
Hamza is another essential part of the word and a consonant, so it cannot and should not be dropped.
I am writing the answers all the time in Arabic precisely to practice my memory and my writing. You just have to download the Arabic language package from windows and instead of using the bank words you click that and gives you the opportunity to use the keyboard in Arabic if you have already the language.