1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "هٰذا حَمّام بارِد."

"هٰذا حَمّام بارِد."

Translation:This is a cold bathroom.

September 6, 2019



Why not... This bathroom is cold.

  • 1379

in your sentence, "bathroom" is defined by "this" (which acts like "the")
Thus, your sentence would rather be: هذا الحمام بارد (with bathroom defined by AL)


Both translation are correct

  • 1379

Nope. The logic is different between the two sentences.


What about "This is a cold bath". حَمّام can mean both "bath" and "bathroom", right?

  • 1379

Well, there are many ways to say this but yeah حمّام can be used for (bathroom) and (having a bath), though the latter one is more dialectical as I see it.


Why not- " This cold bathroom" I must be missing some basic rule somewhere . So many times in these lessons we are stating the obvious , why not this time??

  • 1379

The main factor or play here relies on the definite article (AL) and where do you put it.

Your sentence, This cold bathroom does not bear an indefinite article (a), so even in English, a listener would understand that you are pointing to some known cold bathroom. This is because the pointing particle or article This takes the job of The when it's absent. So, just to make the idea clearer a bit, imagine we remove This and put The and your sentence will become The cold bathroom. In fact, it's not a sentence. You are simply naming some bathroom as the cold bathroom. You did NOT state that the bathroom IS cold.

That was the English analysis. As for Arabic, as I said before, things depends somewhat on the position of (AL) if it exists. Maybe some examples will elaborate:

  • هذا حمام بارد: This is a cold bathroom.
  • هذا الحمام بارد: This bathroom is cold.
  • هذا الحمام البارد: This cold bathroom.

Notice each translation and the corresponding Arabic part for it, and notice how does the definite article (AL) stands in Arabic. One thing to make it clear (if you don't know already) is that the adjective in Arabic comes after the noun, and it follows the noun in its cases:

  • If the adjective is attributive: As in English cold bathroom, these adjectives in Arabic follow the status of the noun in number, gender, AND definition.
  • If the adjective is predicative: As in English the bathroom IS cold, these adjectives in Arabic follow the noun in number, and gender ONLY. Not the definition, as the predicate of the sentence in Arabic is (mostly, not generally) comes undefined with (AL).

Hope it this clears it up.


I assume you do not remember me but as someone who always see your kind, detailed comments on many lessons, I seriously think Duolingo should pay you lol

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.