1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Corinna discipulas docet."

"Corinna discipulas docet."

Translation:Corinna teaches students.

September 6, 2019



This one sounds weird. I thought it required the dative case: Corinna discipulis docet. Unless the students are what is being taught... (?)


Good question! Checking a dictionary that gives examples from Latin literature, it looks like Latin tends toward a double accusative of thing taught and person taught. (Source: https://logeion.uchicago.edu/doceo)


Itvis correct. Doceo, es, ui, ctum, ─ôre stands the double accusative of the thing and person


No. "Docere" is used with accusatives: "eum linguam latinam docebam", "I used to teach him Latin".


Specifically feminine, as opposed to "discipulos"?


Why is it not corinna teaches her female students? I said that and was marked wromg



You can say "female students" (at least you should be able to. If it is not the case, you can report it), but there is no possessive adjective in the latin sentence, so you cannot say "HER female students".


I tried "Corinna teaches the students", and got marked wrong. Is it actually wrong? If so, what's the difference?


I hear disKipulas doKed. This ought to have been corrected. In Latin we read ci, ce like Ci, Ce , but ca, co, cu like ka, ko, ku.


The introduction to this course states as follows.

This course uses Classical Pronunciation. A few things worth noting:

  • V sounds like the English W
  • C always sounds like a K
  • G is always hard and never J
  • AE sounds like the English word "eye"

The way the letter c is being pronounced in this sentence conforms to that.


Where are these introductions? Can they be accessed on the phone app?


For whatever reason they don't seem to be. You can however find them here: https://duome.eu/tips/en/la

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.