"Él me escribe un libro."
Translation:He writes me a book.
Yes, I think it should accept that. "He writes me a book" is the more casual form of "He writes a book for me," so they're both valid translations for "Él me escribe un libro."
I was counted wrong for this response, and I have reported it to Duolingo. We need more people to report it if we want it to change.
What does it mean to "write me a book"?
I answered " He writes a book for me" but it was marked incorrect.
What does he do up at that cabin every year?
"He writes me a book" It's a fine sentence. It just depends on the context.
"He writes me a book" This is something that spanish people sometime say when speaking to me. Write me, call me,
Where i would say, "He is writing a book for me", or "She wrote a book for me"
I think this way of using "me" in english is not something I hear often.
Interesting topic for discussion.
They are still marking "He writes a book to me" as wrong. Obviously they do not speak native British English.