120 Nhận xét
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 24
- 23
- 20
- 18
- 18
- 17
- 16
- 16
- 16
- 16
- 16
- 15
- 15
- 14
- 14
- 12
- 11
- 11
- 11
- 11
- 11
- 11
- 11
- 9
- 8
- 6
- 5
- 1074
Một = a, an, one Quả táo = apple Yes? =)
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 24
- 23
- 20
- 18
- 18
- 17
- 16
- 16
- 16
- 16
- 16
- 15
- 15
- 14
- 14
- 12
- 11
- 11
- 11
- 11
- 11
- 11
- 11
- 9
- 8
- 6
- 5
- 1074
Vâng! Xin lổi! =)
Một = a, an
Và, "one", "two", "three" = "một", "hai", "ba" Nó có đúng không?
Nhưng đây là "một quả táo" = "an apple" không? ;)
ad ơi,cho mình hỏi tí.bình thường nếu để 1 quả táo và hỏi người Việt Nam. Cái gì thế? thì sẽ trả lời là --Quả táo. và hỏi người Anh(nói tiếng anh) What's this---- An apple. vậy tại sao cứ dịch bắt buộc phải thêm chữ "một" vào thế? VD:a coat--cái áo khoác(chứ ít người gọi một cái áo khoac) a newspaper -- tờ báo (chứ chả ai dịch là một tờ báo cả. mình nghĩ khi dịch từ Anh sang tiếng Việt mạo từ không cần thiết phải dịch thêm vào vì khi nói về số nhiều thì người Việt tự cho thêm các từ mấy,những vào chứ không ai lại thêm chữ một vào khi nói số ít cả. chỉ có trường hợp hỏi về chính xác số lượng như một quả táo,2 quả táo thì mới thêm số đằng trước thôi. Mình xin hỏi ad là: khi bạn có quả táo. có người hỏi bạn: Quả gì đó? thì bạn trả lời là - quả táo(hoặc táo) hay là bạn trả lời là một quả táo ( đều dịch tiếng anh là AN Apple) bạn xem thử mình nói có đúng không? P/s: có nhiều câu cho dịch cực kỳ tối nghĩa,nhiều câu chả bao giờ sử dụng trong thực tế và cực "thiểu não" (cho phép mình sử dụng từ đó) VD: . Một tuần không phải một tháng (A week is not a month) Xin hỏi có ai "thiểu não tới nổi hỏi là một tuần là một tháng phải không để bạn trả lời là một tuần không phải một tháng ?. Nếu mình đọc câu một tuần không phải một tháng thì mình sẽ nghĩ đến câu hỏi là (bạn làm việc đó trong 1 tháng à?----Một tuần (,)không phải một tháng thì may ra nó mới có nghĩa. Nếu Ad chỉ muốn đưa ra một đề bài cho người dịch để học cấu trúc câu thì đề nghị thêm luôn câu hỏi vào (nếu bạn thấy khó với người học thì dịch luôn câu hỏi cho họ.Chứ mình thấy cứ dịch qua lại 2 ngôn ngữ kiểu này mình thấy chẳng có ích lợi gì đâu, dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh thì ok,vì mình sẽ dịch theo basic language.chứ dịch từ Anh sang Việt thừ đáp án cứ như người nước ngoài học tiếng Việt vậy. Nên dùng những câu mà người ta hay dùng trong cuộc sống để làm đề bài thì tốt hơn. Thanks.
- 15
- 5
Chúng ta phải dịch sát nghĩa. Bạn nói bảo không cần từ " một" vậy người khác sẽ lại góp ý sao không có từ đó. Nói từ "a;an" ( một) như an apple, a newspaper để người nghe hiểu số lượng nhưng . Tôi ăn một quả táo khác tôi ăn táo.