1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Ich habe diese Schallplatte …

"Ich habe diese Schallplatte einmal gespielt."

Übersetzung:I played this record once.

June 18, 2014

32 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/lcf666

"vinyl" should be accepted :(


https://www.duolingo.com/profile/Doctor-John

No. Vinyl refers to the medium in general. For example, "Vinyl is once again popular. The sound quality of vinyl is closer to the live performance. I wish I had this recodring or performance on vinyl." We still call a record a record.


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Ja, sollte es. Bitte an duolingo melden.


https://www.duolingo.com/profile/Stefanie_Berlin

Sollte die korrekte Übersetzung nicht lauten: "I have played this record one time"?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Das darf man nicht so eng sehen! Im Deutschen wird das Perfekt ganz anders verwendet als das present perfect im Englischen. Das deutsche Präteritum ist auch nicht identisch mit dem englischen simple past.

Present perfect wird für Vorgänge verwendet, die in der Vergangenheit begonnen haben und bis in die Gegenwart andauern. Simple past wird für Aktionen verwendet, die in der Vergangenheit begonnen und abgeschlossen wurden. Im Deutschen unterscheiden wir die beiden Vergangenheitsformen kaum bis gar nicht. Nahezu ausschließlich Mündlich-Schriftlich, nicht inhaltlich.

Deshalb sollte meiner Meinung nach auch "I played this record once." richtig sein. Das ist Stand 15.3.2018 leider nicht mehr der Fall.


https://www.duolingo.com/profile/ute854005

Sehe ich auch so. "I played" heißt "ich spielte".


https://www.duolingo.com/profile/JuliaVlker

Mir kam das nur 'einmalige' abspielen so unsinnig vor, dass ich dachte es sei mit dem "einmal" hier im Satz nicht die Zählung, sondern das 'früher mal" gemeint, somit schrieb ich: "Once I have played this record." So als wäre es eben lange lange her... Das gilt aber leider als Falsch... Wieso geht das so nicht? Geht es um die sture Auslegung "einmal" = 1x und nichts anderes gilt... oder ist meine Satzstellung falsch? Bitte um Erläuterung.


https://www.duolingo.com/profile/Angeli555

Wäre "I once played this record" in der Bedeutung von "Ich spielte diese Platte (früher) einmal" auch möglich?


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

"I once played this record" bedeutet, "Ich spielte diese Schallplatte in der Vergangenheit." "Once" hier bedeutet nicht *einmal," sondern "In der Vergangenheit."

"I played this record once" kann das auch bedeuten, aber gewohnlich bedeutet es "Ich habe diese Schallplatte einmal [nicht zweimal, oder dreimal, oder . . . ."

Oder so wird man vielleicht diese zwei Sätze verstehen.

[US Englisch Muttersprachler]


https://www.duolingo.com/profile/Angeli555

Ja, so hatte ich es gemeint, deshalb auch die Einklammerung "früher". Ich danke für die verständliche Erklärung!


https://www.duolingo.com/profile/barburka6

Mich würde das auch interessieren, hatte den gleichen Gedankengang.


https://www.duolingo.com/profile/ramaik100

Das sind alle Probleme, die Ihr mit dem Satz hat? Die falschen Zeitformen stören niemanden?


https://www.duolingo.com/profile/Reynai86

Bei mir lautete die Korrektur: "I played this record once time" :D


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

Nein, das kann man nicht sagen. Man kann sagen, "I played this record one time" oder "I played this record once."

"Once" bedeutet "one time. Deshalb ist "once time" falsch.


https://www.duolingo.com/profile/Ungewitig_Wiht

Das ist kein gutes Englisch; "once" oder "one time" aber nie "once time"


https://www.duolingo.com/profile/StephanieF944763

I played once this record......warum falsch? Kann mir bitte einer erklären nach welcher Regel ich die Worte Sortieren kann


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Die Wortstellung ist im Englischen allgemein etwas weniger flexibel als im Deutschen (unter Anderem deswegen, weil die grammatischen Fälle kaum noch unterscheidbar bzw. fast verschwunden sind). In diesem Fall lautet die Richtlinie, dass in einem Hauptsatz Objekte normalerweise immer vor den Orts- und Zeitangaben stehen und auch da normalerweise Ort vor Zeit kommt. Man kann Zeitangaben auch an den Satzanfang stellen, wenn man sie besonders betonen möchte (und dann üblicherweise durch ein Komma abtrennen). In diesem Falle finde ich aber "once" am Satzende am natürlichsten.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Ich dachte "once" heißt "einst". Dann müsste es bei diesem Satz heißen "i played this record one time" Oder?


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

"Once" kann mehrere Bedeutungen haben, neben "einst" z. B. auch "sobald" oder eben "einmal". In diesem Satz ist "once" komplett natürlich. Dein Satz ist aus meiner Sicht zwar auch nicht falsch, klingt aber etwas umständlicher.


https://www.duolingo.com/profile/WolfgangSc829999

Warum ist "I did play this record once" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

"I did play this record once" hat mehr Betonung. Ob man die Betonung nicht braucht, sagt man nur "I played this record once" oder "I played this record one time."

[US Englisch Muttersprachler]


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Ob man die Betonung nicht braucht...

May I correct you?

if=1. wenn/falls 2.ob
ob=whether/if,
wenn/falls=if, in the case that

Since you can't use "whether" here instead of "if", it does not mean "ob", but "wenn" or "falls".

Vielen Dank für deine inhaltliche Bestätigung.


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

Danke. Ich finde das immer schwierig. Deine Erklärung ist hilfreich.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Falsch ist es nicht, nur ungewöhnlich. Bekanntlich muss man "(to) do" bei Verneinungen und Fragen benutzen. In normalen Aussagen benutzt man es nur, wenn man verdeutlichen möchte, dass es wirklich so ist. Je nach Kontext kann es also richtig sein. Versuch einfach mal, es zu melden. Vielleicht wird es ja angenommen.


https://www.duolingo.com/profile/Henning310346

Also den deutschen Satz aus der Vorgabe kann man durchaus auch so verstehen dass ich die Schallplatte einst in der Vergangenheit einmal gespielt habe. Man kann ihn natürlich auch so verstehen dass ich die Schallplatte nur einmal und nicht zweimal gespielt habe. Somit wäre also meine Übersetzung "I once played this record" eigentlich auch richtig


https://www.duolingo.com/profile/Mia660474

Heißt es nicht ,, once i played this record? "


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Das ist die Englisch Satzstellung ausnahmsweise mal variabel. "Once, I played this record." ist richtig.
Edit: Das ist falsch. (s.u.)

Edit: Ich würde diesen Kommentar ja löschen, aber den würden die Kommentare von Doctor-John und Soglio, die sehr gut geantwortet haben, auch gelöscht.


https://www.duolingo.com/profile/Doctor-John

Nein. "Once I played this record." bedeut "I played this record in the past." "I have played this record once" bedeut "I have played this record only one time."


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

Doctor-John ist richtig. "Once I played this record" is ähnlich "I played this record once upon a time."

"Once upon a time" ist ein gewöhnlich Anfang für eine Geschichte: "Once upon a time, there were three bears." Usw.

[US Englisch Muttersprachler]


https://www.duolingo.com/profile/Doctor-John

Oder: Once I played this record. = I used to play this record, but now I don't.


https://www.duolingo.com/profile/Damyan06

hi,

was get, ich bin damyan06

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.