The latin language course lives up to my expectations absolutely prefectly.
Duo sounds scary :D
Hŏdĭē psittacos ebrios usquăm vĭdes? Minime! Bubo Duo omnes dēlēbat!
oculos tuos ad mundum converte. sunt multi.
After everything we've heard about these parrots, I appreciate that you also accepted "istos psittacos" :) I got a good chuckle, thanks.
Istos is better!
Unless we only burn illustrious parrots here in Latin Duolingo.
Duo is violent.
Why can't you use the preposition 'cum' before 'igne'?
That would change the meaning. This is the Ablative of Means. It expresses how an action is done and does not use a preposition.
Yes, I read it later. Tam benignus es; gratia tibi ago.
either, but the original sentence is making psittacide into poetry!
Sed non moriuntur. Timeo...
Istos psittacos would be better because it has a negative connotation.
Negative? I guess you've never had roast parrot! :P
Ok this is just cruel, Duo really hates parrots. And loves weasels, apparently.
The parrots are probably destroying themselves with fire in their perpetually inebriated state.
This sentence is kind of harsh, don't you think?
nego traferre verbos de saevitia contra animalia. just mark me wrong.
Shouldn't it be "illos psittacos" or am I understanding something wrong
What's the problem with: "Igne deleo illos psittacos"?
Phew... Drunk parrots are punished now
Why not "Hos psittacos"? Masculine, accusative, plural, second declension -- no?
why singular ? (psittacus) and translation is plural? Thanks a lot for this course
The Latin sentence says "psittacos," using the accusative plural form.
Why not "Illos psittaci igne deleo"?
You need the accusative form "psittacos."