- Forum >
- Topic: Latin >
- "I come from home."
"I come from home."
Translation:Domo venio.
20 Comments
919
Domus (domo here) is one of the lucky nouns to have locative. That also means in place from where (used here) and place to where constructions, they drop the preposition.
919
domo here is the ablative case and is used to mean "from home" in the this sentence.
domum would be the accusative case and can be used to mean "to home". e.g. Domum eo -> "I go home." (the 'to' is implied in the English)
488
There is way too much guessing involved in this course. Ostensibly I've learned xx words but can't recall more than a handful, and at no point was venir explained to me during the lessons. If French wasn't mandatory in school at home, I wouldn't have been able to guess this one.
402
Sorry, I meant "practical" difference, I'm not an English native speaker and I don't feel much difference. It's like: "I come from home on my feet" vs "I generally come from home (on my feet, bicycle, car etc)" "Moment ago I was at home and now I'm here" vs "I was born and raised at this home" Or something else?
919
Ah, fair enough.
In English, 'come' will tend to imply that the speaker or the listener is at the end location. 'Go' will tend to imply that the destination is some other location. Maybe this link will provide better or more insight: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/come-or-go
Off the top of my head, I don't know if the Latin has the exact same nuance.